Feb. 19th, 2019

mekare: smiling curly-haired boy (Guardian Zhao Yunlan happy)
[personal profile] mekare
[community profile] drawesome has a fantasy reversal challange going on which inspired me last night.

Preview:

Full view in my journal
solo: Shen Wei and Zhao Yunlan hanging out on a bench (GD Bench)
[personal profile] solo
W:现在就剩下写认罪声明的那几个了。
L:他们肯定不会有事儿的。远不要小瞧一只活了万年的猫,多会装腔作势。

From episode 20. What does it say? The existing subs don't make sense because they refer to something that isn't happening.

mecurtin: Shen Wei & Zhao Yun Lan, close-up and close up (WeiLan closeup)
[personal profile] mecurtin
[to the tune of "Land of Confusion"]

I'm only up to Episode 9 so far, but I already have SO MANY QUESTIONS. And feelings!!

As you probably recall, in Episode 6 Zhao Yun Lan says, in the English subtitles:

I don't know!

Just like that


(How does one extract the Chinese subtitle characters for running through Google translate etc? Is there a trick to it?)

Anyway, I was quite startled because what he says while the screen is saying "Just like that" sounds to my ear like je ne sais pas, French for "I don't know". (I am, or used to be, fluent in French.)

Is this a trick of my ears/brain? Is he actually speaking French, as an American might who jokes, "Affected? Moi?" Is there a more idiomatic English translation that "Just like that"?

So many questions! I'm actually really tempted to look for a way to learn ONLY spoken Chinese: I'm over 60, and I don't have the time or neurons to learn Chinese writing.

I've never listened to so much Chinese in a row before, and I'm struck by how different it sounds in Guardian than what I overhear (not infrequently) in central NJ. In particular, the actors' accents seem much less tonal and less nasal than what I hear around me.

In a bit of dialogue from Crouching Tiger, Hidden Dragon Michelle Yeoh sounds to my ear as though she's speaking the same dialect (or maybe topolect) as they do in Guardian, while Zhang Ziyi has a little bit of the tonal, nasal quality familiar to my ear. In some "Chinese on the Street" interviews, done in Beijing, there seem to me to be a range of speech styles, mostly much more tonal & nasal than in Guardian.

Is there a distinct "acting dialect" in Chinese, like the old Mid-Atlantic accent in English? Or is my ear just not attuned to what's actually going on?
kurosakiami01: zhu hong smiling (weilan)
[personal profile] kurosakiami01
I wrote a thing! 

those whom the gods love (2787 words) by AmiLu

Chapters: 1/1
Rating: Teen And Up Audiences
Warnings: No Archive Warnings Apply
Relationships: Shěn Wēi/Zhào Yúnlán
Characters: Zhào Yúnlán, Shěn Wēi, Zhāng Shí, Members of SID
Additional Tags: Fix-It, Post canon

Summary: The Hallows correct a wrong.
 

Profile

sid_guardian: Text icon: 镇魂 Guardian (Default)
镇魂 | Guardian fandom noticeboard/community

Expand Cut Tags

No cut tags

Tags

January 2026

S M T W T F S
     1 23
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Jan. 6th, 2026 04:37 am
Powered by Dreamwidth Studios