Solo (
solo) wrote in
sid_guardian2019-03-23 07:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Subtitling question
I read a really interesting sub-thread in a convo I can't find again now, but as somebody who's very interested in language, it made me think.
So far in the subtitling, I've privileged English over Chinese because I want stuff to be accessible to people like me, who don't know any Chinese. But even as I get more used to it I become more aware of the nuances and with that, the difficulty of choosing the right words/things to do.
So. Until now, I've always translated 'lao' as 'old' and 'xiao' as 'little'.
But I'm really and truly easy on this - no solution is ever perfect, and I can do a search-replace easily.
Only one question really because the rest will follow.
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 32
Lao Chu or Old Chu?
View Answers
Lao Chu
22 (68.8%)
Old Chu
7 (21.9%)
other and I will make your life even more complicated with my comment but it's totally worth it
3 (9.4%)
*note I'm not going to turn Zhao Yunlan's 'Hei Lao Ge' into 'Lao Bro Black', that is a step too far into madness for me, and I want people to get the flavour of this thing and also, I'm ultimately doing the subs for me and I like the 'Old Bro Black'.**
**and also, also, it's softsubs so anyone who hates it can change it easily if they care enough.
no subject
no subject
no subject
no subject
Back when we used nicknames more often, Old John was usually about age, but Big John could be about size or power or respect (think "Big Man on Campus").
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(Also, "bro" sounds so American to me, it keeps kicking me out of the story. But that's neither here nor there; there really isn't a good English translation.)
no subject
(If you absolutely insist on using Old, at least spell it as Ol' so it's more akin to the casual-ish term it is in Chinese?)
no subject
no subject
(There's also a place in episode 40 where I really think a conversation should contain zero instances of "Bro" but have at least one of the didi:s translated as "little brother" [instead of just "brother"] for characterization reasons.)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Point in case, like me, you're not originally anglophone. We need to think of those poor, limited people. :)
no subject
no subject
There was a hilarious tangent on this in one of the fic plotting channels (possibly #nsfw) of the Guardian discord a few months back, where someone speculated about porn with "bro" being liberally used in place of 'ge. It was cursed. Hysterically funny but cursed. Like, I just can't divorce the use of "bro" from my mental image of an early 20s douchebro drinking and getting high.
no subject
Yes, I think that the best approach and definitely something I would prefer as a viewer or a reader. And I have the same reaction as you to the word "bro". For me that's just frat douchebag from American movies. :)
no subject
no subject
Lao Chu (Old Chu)
Do that for the first few times, and then just use Lao Chu going forward.
no subject
no subject
no subject
Ooh, I like this a lot! Making it a gradual transition would help a lot for people completely unfamiliar with Chinese.
Um, it's late where I am and this may not be as coherent as I think it is, fair warning.
Also, seeing people referred to as Brother 'name' or Sister 'name' just gives me connotations of religious orders and 'Bro' also seems very American and/or dudebro'ish. Old Bro Black works because Yunlan is deliberately being irreverent, but generally it makes me twitchy.
*Okay, that's an exaggeration, but if nothing else this comment has shown me that I do indeed still have Feelings on this topic, even if I thought Toku fandom had worn me down with it. >.>
Re: Um, it's late where I am and this may not be as coherent as I think it is, fair warning.
I'm not personally that happy with Brother and Sister either, but 'Bro' and 'Sis' seemed even worse; swithering now between just leaving the 'jie' and 'ge' stuff out completely or using the originals.
Re: Um, it's late where I am and this may not be as coherent as I think it is, fair warning.
Yeah, that dilemma seems to be a common thread in fansubbing. :(
no subject
But also re: translated terms, I know Anglo American native English speakers who casually refer to friends and relatives as "brother so and so" and "sister so and so" on the regular. (It used to be way more common a hundred or two years ago, but it's not gone.) - 'Brother Lin Jing' would strike me as a perfectly normal translation. So honestly, English is also such a mess of different regional/subcultural usages that any attempt to translate the terms is going to read very differently to different people anyway.
(Also I think "Bro" is fine for Zhao Yunlan if you do translate! He reads to me as the sort of person who would use "Bro" a lot in his English because he wants to appear to be the sort of person who uses "Bro" even if he isn't, and that's most of the people who use "Bro" in my area anyway.)
no subject
In addition, I could be way off here, but I was thinking that maybe using a completely different title that commands respect/power would work to express the spirit of 'Lao' if not its exact meaning.
eg. Master, Officer, Venerable, Captain, Warrior, etc.
no subject
OMG no, making decisions like that is above my paygrade! I don't know enough Chinese for that. #hides
no subject
It's the same dilemma with japanese.
Officially, and I mean in manga, anime, movie officially released they never translate honorifics like -kun. -san is a bit easier to portray in any languages.
Fans, at least here in Italy, always complain about the lack of honorifics in the translated text, because they say, the translation doens't convey the relationship status those honorifics implies.
True, but either you add footnotes everytime you write them or they won't convey anything to those who don't already know.
As for your poll, I chose Old Chu because to me it just sounds better than mixing chinese and english.
I wouldn't use the -ge, -jie, -didi or any of their translations the same way I wouldn't use -kun, -chan, -tan in Japanese. Those who know, they will hear them anyway. To people who are not familiar with honorifics, they only add to the confusion.
no subject
no subject
Same with titles like Heipaoshi (though I know you're asking more about ZYL's informal addresses and not SW's actual title). It just always looks weird to me to see that translated to Black Cloaked Envoy, like it loses some of the formality when it's in English. Though I've been trying to think - if there was a person in real life whose title is Heipaoshi in Chinese, and they visited an English-speaking country, would their title get translated into English when people are addressing them or speaking about them? Or would they still call them by the Chinese title?
....maybe we do always translate titles from other languages, because I can't think of any non-English titles that I've heard of in real life.
no subject
I'm afraid the Black-Cloaked Envoy will remain that, but hey, they're softsubs, if you use them you can always switch him out. ;)