solo: First Weilan collab (GD Collab)
Solo ([personal profile] solo) wrote in [community profile] sid_guardian2019-03-23 07:54 pm

Subtitling question

I read a really interesting sub-thread in a convo I can't find again now, but as somebody who's very interested in language, it made me think.
So far in the subtitling, I've privileged English over Chinese because I want stuff to be accessible to people like me, who don't know any Chinese. But even as I get more used to it I become more aware of the nuances and with that, the difficulty of choosing the right words/things to do.
So. Until now, I've always translated 'lao' as 'old' and 'xiao' as 'little'.
But I'm really and truly easy on this - no solution is ever perfect, and I can do a search-replace easily.
Only one question really because the rest will follow.

Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 32


Lao Chu or Old Chu?

View Answers

Lao Chu
22 (68.8%)

Old Chu
7 (21.9%)

other and I will make your life even more complicated with my comment but it's totally worth it
3 (9.4%)


*note I'm not going to turn Zhao Yunlan's 'Hei Lao Ge' into 'Lao Bro Black', that is a step too far into madness for me, and I want people to get the flavour of this thing and also, I'm ultimately doing the subs for me and I like the 'Old Bro Black'.**
**and also, also, it's softsubs so anyone who hates it can change it easily if they care enough.
jo_lasalle: Jin, of KAT-TUN, joyful (JE - Jin joy)

[personal profile] jo_lasalle 2019-03-23 08:09 pm (UTC)(link)
Strong, strong preference on the translated terms here. So if you end up doing a full search and replace (the Lao X versions certainly seem popular in fic), maybe shoot me the pre-S&R versions? ^_^ *bat's eyelashes*
jo_lasalle: (JE - Akame hello there)

[personal profile] jo_lasalle 2019-03-23 08:32 pm (UTC)(link)
It is the way of things. 😁😘😘