Solo (
solo) wrote in
sid_guardian2019-03-23 07:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Subtitling question
I read a really interesting sub-thread in a convo I can't find again now, but as somebody who's very interested in language, it made me think.
So far in the subtitling, I've privileged English over Chinese because I want stuff to be accessible to people like me, who don't know any Chinese. But even as I get more used to it I become more aware of the nuances and with that, the difficulty of choosing the right words/things to do.
So. Until now, I've always translated 'lao' as 'old' and 'xiao' as 'little'.
But I'm really and truly easy on this - no solution is ever perfect, and I can do a search-replace easily.
Only one question really because the rest will follow.
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 32
Lao Chu or Old Chu?
View Answers
Lao Chu
22 (68.8%)
Old Chu
7 (21.9%)
other and I will make your life even more complicated with my comment but it's totally worth it
3 (9.4%)
*note I'm not going to turn Zhao Yunlan's 'Hei Lao Ge' into 'Lao Bro Black', that is a step too far into madness for me, and I want people to get the flavour of this thing and also, I'm ultimately doing the subs for me and I like the 'Old Bro Black'.**
**and also, also, it's softsubs so anyone who hates it can change it easily if they care enough.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Back when we used nicknames more often, Old John was usually about age, but Big John could be about size or power or respect (think "Big Man on Campus").
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(Also, "bro" sounds so American to me, it keeps kicking me out of the story. But that's neither here nor there; there really isn't a good English translation.)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Lao Chu (Old Chu)
Do that for the first few times, and then just use Lao Chu going forward.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Um, it's late where I am and this may not be as coherent as I think it is, fair warning.
Also, seeing people referred to as Brother 'name' or Sister 'name' just gives me connotations of religious orders and 'Bro' also seems very American and/or dudebro'ish. Old Bro Black works because Yunlan is deliberately being irreverent, but generally it makes me twitchy.
*Okay, that's an exaggeration, but if nothing else this comment has shown me that I do indeed still have Feelings on this topic, even if I thought Toku fandom had worn me down with it. >.>
Re: Um, it's late where I am and this may not be as coherent as I think it is, fair warning.
Re: Um, it's late where I am and this may not be as coherent as I think it is, fair warning.
no subject
But also re: translated terms, I know Anglo American native English speakers who casually refer to friends and relatives as "brother so and so" and "sister so and so" on the regular. (It used to be way more common a hundred or two years ago, but it's not gone.) - 'Brother Lin Jing' would strike me as a perfectly normal translation. So honestly, English is also such a mess of different regional/subcultural usages that any attempt to translate the terms is going to read very differently to different people anyway.
(Also I think "Bro" is fine for Zhao Yunlan if you do translate! He reads to me as the sort of person who would use "Bro" a lot in his English because he wants to appear to be the sort of person who uses "Bro" even if he isn't, and that's most of the people who use "Bro" in my area anyway.)
no subject
In addition, I could be way off here, but I was thinking that maybe using a completely different title that commands respect/power would work to express the spirit of 'Lao' if not its exact meaning.
eg. Master, Officer, Venerable, Captain, Warrior, etc.
(no subject)
no subject
It's the same dilemma with japanese.
Officially, and I mean in manga, anime, movie officially released they never translate honorifics like -kun. -san is a bit easier to portray in any languages.
Fans, at least here in Italy, always complain about the lack of honorifics in the translated text, because they say, the translation doens't convey the relationship status those honorifics implies.
True, but either you add footnotes everytime you write them or they won't convey anything to those who don't already know.
As for your poll, I chose Old Chu because to me it just sounds better than mixing chinese and english.
I wouldn't use the -ge, -jie, -didi or any of their translations the same way I wouldn't use -kun, -chan, -tan in Japanese. Those who know, they will hear them anyway. To people who are not familiar with honorifics, they only add to the confusion.
(no subject)
no subject
Same with titles like Heipaoshi (though I know you're asking more about ZYL's informal addresses and not SW's actual title). It just always looks weird to me to see that translated to Black Cloaked Envoy, like it loses some of the formality when it's in English. Though I've been trying to think - if there was a person in real life whose title is Heipaoshi in Chinese, and they visited an English-speaking country, would their title get translated into English when people are addressing them or speaking about them? Or would they still call them by the Chinese title?
....maybe we do always translate titles from other languages, because I can't think of any non-English titles that I've heard of in real life.
(no subject)