+1. This is exactly where I'm at. I'm subtitling something right now, and my personal approach has been to explain it in the Translator's Notes and then keep the Chinese nomenclature. The -jie and -ge especially don't translate well to "sis" and "bro" in my opinion.
There was a hilarious tangent on this in one of the fic plotting channels (possibly #nsfw) of the Guardian discord a few months back, where someone speculated about porn with "bro" being liberally used in place of 'ge. It was cursed. Hysterically funny but cursed. Like, I just can't divorce the use of "bro" from my mental image of an early 20s douchebro drinking and getting high.
no subject
There was a hilarious tangent on this in one of the fic plotting channels (possibly #nsfw) of the Guardian discord a few months back, where someone speculated about porn with "bro" being liberally used in place of 'ge. It was cursed. Hysterically funny but cursed. Like, I just can't divorce the use of "bro" from my mental image of an early 20s douchebro drinking and getting high.