Solo (
solo) wrote in
sid_guardian2019-02-16 08:15 pm
Entry tags:
N00b question and translation question
N00b: so does Zhu Yilong make a habit of clutching cushions in interviews? I'm sure I've seen two separate instances now.
Translation: the Lord of Dixing (地星) is actually the Lord of Dijun (地君). What is that thing, what does it mean? From Japanese I only know it as another form of address, so 地君大人 would be like 'earth lord lord'. There's also that Dijun (地君) register. Is the difference important, or do I just go with Dixing for all of that?
@foxglove I tried to do an 'ask' on tumblr the other week but I'm bad with tumblr and you probably never got it. (And now I can't remeber what I wanted to know but it'll come back to me!) I think I'll stick with DW for my stupid translation questions.
Translation: the Lord of Dixing (地星) is actually the Lord of Dijun (地君). What is that thing, what does it mean? From Japanese I only know it as another form of address, so 地君大人 would be like 'earth lord lord'. There's also that Dijun (地君) register. Is the difference important, or do I just go with Dixing for all of that?
@foxglove I tried to do an 'ask' on tumblr the other week but I'm bad with tumblr and you probably never got it. (And now I can't remeber what I wanted to know but it'll come back to me!) I think I'll stick with DW for my stupid translation questions.

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I guess in the end it doesn't matter so much but I just like things to be consistent....
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I was wondering the deal is between 地星 and 地君 and whether it's legit to translate both the same way. Like I said above, the 地君册 is commonly called the Dijun (not Dixing) booklet in the subs, so that made me wonder. :)
no subject
The reply was:
From here you can:
Reply to this comment by replying to this email. Replies will be formatted using Markdown syntax. Your comment must appear before all other text at the top of the reply email. Do not change the reply-to address. It uses a secret address to identify you. Reset the secret address if you've accidentally shared it with anyone else.
no subject
In 地君, 地 stands for the complete term 地星, and 君 means “king”. It might seem confusing, but it’s not unusual to find the name of a country (in this case Dixing) indicated only by its first/most defining character in compounds (for the sake of brevity and, I reckon, for propensity towards compound expressions made of two/four characters).
no subject
no subject
no subject
Bit late here, but 地君 reads instinctively to my ear as just short for 地星君, and I usually translate 大人 as "your honour" or "The honourable" like one would address a judge.