solo: SW and ZYL reading stuff (GD reading)
Solo ([personal profile] solo) wrote in [community profile] sid_guardian2019-02-16 08:15 pm

N00b question and translation question

N00b: so does Zhu Yilong make a habit of clutching cushions in interviews? I'm sure I've seen two separate instances now.

Translation: the Lord of Dixing (地星) is actually the Lord of Dijun (地君). What is that thing, what does it mean? From Japanese I only know it as another form of address, so 地君大人 would be like 'earth lord lord'. There's also that Dijun (地君) register. Is the difference important, or do I just go with Dixing for all of that?

@foxglove I tried to do an 'ask' on tumblr the other week but I'm bad with tumblr and you probably never got it. (And now I can't remeber what I wanted to know but it'll come back to me!) I think I'll stick with DW for my stupid translation questions.
china_shop: Close-up of Zhao Yunlan grinning (Default)

[personal profile] china_shop 2019-02-16 08:19 pm (UTC)(link)
Past! This post is locked, jsyk. :-)
yantantether: Ladybird (Guardian ZYL collar)

[personal profile] yantantether 2019-02-16 08:27 pm (UTC)(link)
I'm not an expert, but my dictionary gives 君 as 'monarch/sovereign.' So I guess 地君大人 would be like 'Lord Earth King'? But if it's referring to the Dixing 'king', I guess just 'Lord of Dixing' would make most sense?
china_shop: Close-up of Zhao Yunlan grinning (Default)

[personal profile] china_shop 2019-02-16 08:40 pm (UTC)(link)
Hi, sorry, stupid auto-correct. /o\ I was just pointing out that this post is flocked, when maybe you didn't mean it to be?
china_shop: Close-up of Zhao Yunlan grinning (Default)

[personal profile] china_shop 2019-02-16 09:16 pm (UTC)(link)
👍🙂
firestar: (not guilty)

[personal profile] firestar 2019-02-16 10:50 pm (UTC)(link)
I think the cushion thing is a thing he does? I remembering reading somewhere that it was one of his own traits he pulled in to use for He Kaixin in Royal Sister Returns. Could be wrong, though.
extrapenguin: A man raising a glass protector off from above a magic device. (guardian)

[personal profile] extrapenguin 2019-02-17 07:03 am (UTC)(link)
大人 is just a generic suffix one uses to indicate respect. Eg we have people address Shen Wei as 黑跑使大人 quite often. So the man's title is 地君 "earth lord" (Lord of Dixing), and he's addressed to his face as 地君大人.
firestar: (cute lord of cats)

[personal profile] firestar 2019-02-17 09:42 am (UTC)(link)
It's adorable. <3
extrapenguin: Northern lights in blue and purple above black horizon. (Default)

[personal profile] extrapenguin 2019-02-17 09:46 am (UTC)(link)

Chinese occasionally leaves out 的 when it's "obvious", so the booklet is probably meant to be the Dijun's booklet (of Dixing powers).
On 17/02/2019, 10.44 solo - DW Comment <dw_null@dreamwidth.org> wrote:

solo: SW and ZYL really really close (GD whisper) Solo (solo) replied to a comment you left in a Dreamwidth entry "N00b question and translation question". The comment they replied to was:
大人 is just a generic suffix one uses to indicate respect. Eg we have people address Shen Wei as 黑跑使大人 quite often. So the man's title is 地君 "earth lord" (Lord of Dixing), and he's addressed to his face as 地君大人.

The reply was:

Yeah, the 大人 is not my problem - rather, I'm entertained that the hanzi for Lord are literally 'big person' *g*

I was wondering the deal is between 地星 and 地君 and whether it's legit to translate both the same way. Like I said above, the 地君册 is commonly called the Dijun (not Dixing) booklet in the subs, so that made me wonder. :)


From here you can:

Reply to this comment by replying to this email. Replies will be formatted using Markdown syntax. Your comment must appear before all other text at the top of the reply email. Do not change the reply-to address. It uses a secret address to identify you. Reset the secret address if you've accidentally shared it with anyone else.

bocje_ce_ustu: (Default)

[personal profile] bocje_ce_ustu 2019-02-17 10:00 am (UTC)(link)
I can only speak from my experience of Japanese, so take that with a grain of salt, but I believe 地星 (Dixing) is the place, while 地君 (Dijun) is the title of King of Dixing.
In 地君, 地 stands for the complete term 地星, and 君 means “king”. It might seem confusing, but it’s not unusual to find the name of a country (in this case Dixing) indicated only by its first/most defining character in compounds (for the sake of brevity and, I reckon, for propensity towards compound expressions made of two/four characters).
bocje_ce_ustu: (Default)

[personal profile] bocje_ce_ustu 2019-02-17 10:51 am (UTC)(link)
Glad I could help :D
foxghost: (Default)

[personal profile] foxghost 2019-02-19 11:07 pm (UTC)(link)
I got an ask! And I answered it privately so you'll get it back in your inbox. You can also get me via private messaging which would be where I answer most questions because it pings my phone so if I'm awake, I get it.

Bit late here, but 地君 reads instinctively to my ear as just short for 地星君, and I usually translate 大人 as "your honour" or "The honourable" like one would address a judge.