Solo (
solo) wrote in
sid_guardian2019-02-16 08:15 pm
Entry tags:
N00b question and translation question
N00b: so does Zhu Yilong make a habit of clutching cushions in interviews? I'm sure I've seen two separate instances now.
Translation: the Lord of Dixing (地星) is actually the Lord of Dijun (地君). What is that thing, what does it mean? From Japanese I only know it as another form of address, so 地君大人 would be like 'earth lord lord'. There's also that Dijun (地君) register. Is the difference important, or do I just go with Dixing for all of that?
@foxglove I tried to do an 'ask' on tumblr the other week but I'm bad with tumblr and you probably never got it. (And now I can't remeber what I wanted to know but it'll come back to me!) I think I'll stick with DW for my stupid translation questions.
Translation: the Lord of Dixing (地星) is actually the Lord of Dijun (地君). What is that thing, what does it mean? From Japanese I only know it as another form of address, so 地君大人 would be like 'earth lord lord'. There's also that Dijun (地君) register. Is the difference important, or do I just go with Dixing for all of that?
@foxglove I tried to do an 'ask' on tumblr the other week but I'm bad with tumblr and you probably never got it. (And now I can't remeber what I wanted to know but it'll come back to me!) I think I'll stick with DW for my stupid translation questions.

no subject
The reply was:
From here you can:
Reply to this comment by replying to this email. Replies will be formatted using Markdown syntax. Your comment must appear before all other text at the top of the reply email. Do not change the reply-to address. It uses a secret address to identify you. Reset the secret address if you've accidentally shared it with anyone else.