solo: SW and ZYL reading stuff (GD reading)
Solo ([personal profile] solo) wrote in [community profile] sid_guardian2019-02-16 08:15 pm

N00b question and translation question

N00b: so does Zhu Yilong make a habit of clutching cushions in interviews? I'm sure I've seen two separate instances now.

Translation: the Lord of Dixing (地星) is actually the Lord of Dijun (地君). What is that thing, what does it mean? From Japanese I only know it as another form of address, so 地君大人 would be like 'earth lord lord'. There's also that Dijun (地君) register. Is the difference important, or do I just go with Dixing for all of that?

@foxglove I tried to do an 'ask' on tumblr the other week but I'm bad with tumblr and you probably never got it. (And now I can't remeber what I wanted to know but it'll come back to me!) I think I'll stick with DW for my stupid translation questions.
foxghost: (Default)

[personal profile] foxghost 2019-02-19 11:07 pm (UTC)(link)
I got an ask! And I answered it privately so you'll get it back in your inbox. You can also get me via private messaging which would be where I answer most questions because it pings my phone so if I'm awake, I get it.

Bit late here, but 地君 reads instinctively to my ear as just short for 地星君, and I usually translate 大人 as "your honour" or "The honourable" like one would address a judge.