solo: (Default)
Solo ([personal profile] solo) wrote in [community profile] sid_guardian2019-01-07 09:37 am

Help with Chinese - episode 30

I hope this is allowed here - apologies if not.
 
I've been re-watching episode 30 and I wonder what exactly is written on Ye Zun's pillar. The translation in the subtitles has issues of grammar and syntax which confuse me. Could anyone shed some light? (Timestamp in the episode is 25:06). I'd be very grateful!

Not sure how to tag this.

foxghost: (Default)

Re: Posting this here to make looking it up easier

[personal profile] foxghost 2019-01-08 08:32 pm (UTC)(link)
You're very welcome! Ye Zun really does think he's living in a Wuxia novel doesn't he? XD There's also a hint here that "Ye Zun" is as much an alias as "Black Cloak" and he sees them both as 俠, a kind of cultural martial arts hero removed from the world with their own set of laws. (Robinhood is a kind of 俠, for western equivalency)

I know what you mean, when I write, i write for a yaoi manga fandom and I spent. So much time. Researching. And it still never feels like I know enough.
foxghost: (Default)

Re: Posting this here to make looking it up easier

[personal profile] foxghost 2019-01-09 08:20 pm (UTC)(link)
Finder no Hyouteki.
(In which I'm extremely forgiving of sensei getting EVERYTHING about Hong Kong and Hongkongners WRONG

...so wrong)
firestar: (ah xiang)

Re: Posting this here to make looking it up easier

[personal profile] firestar 2019-01-11 06:25 pm (UTC)(link)
*sidles in in completely unrelated* Out of curiosity, how does SCI hold up in that respect? It's set in Hong Kong, right?
foxghost: (Default)

Re: Posting this here to make looking it up easier

[personal profile] foxghost 2019-01-11 10:54 pm (UTC)(link)
SCI was directed by an HK director, and he knew what he was doing. The streets and EVERYTHING is a little more crowded in real life. The least realistic part of the show is Bai Yutong driving his lambo down empty streets in the middle of the day. That ... does not happen. And the dubbing in English was ... uh, let's say that most foreigners living in HK would speak better Chinese and have more of a ... boston accent in English. (City english accent?)

My only complaint from the get-go was that the show was dubbed in Mandarin. If they were going to dub the ENTIRE thing anyway, they may as well have done it in Cantonese. (I can dream) BUT they got the details down: the bilingualism (all the signs are english+chinese), Zhan Yao writing things on a whiteboard in traditional characters, the fashion. They did their homework.
firestar: (Default)

Re: Posting this here to make looking it up easier

[personal profile] firestar 2019-01-12 10:13 am (UTC)(link)
Ooh, thank you for this, it's good to know they did their homework on that. And having a HK director would really help with that too.

RE: the whiteboard and traditional characters, is that as opposed to simplified characters?
foxghost: (Default)

Re: Posting this here to make looking it up easier

[personal profile] foxghost 2019-01-12 10:22 pm (UTC)(link)
Yes. In Taiwan and Hong Kong, traditional characters is still the norm. Whenever they use ANY text at all in SCI, they made sure it's all traditional.
firestar: (Default)

Re: Posting this here to make looking it up easier

[personal profile] firestar 2019-01-13 10:22 am (UTC)(link)
Learn something new everyday. XD I didn't realise TW and HK used traditional characters as opposed to simplified.