Solo (
solo) wrote in
sid_guardian2019-01-07 09:37 am
Entry tags:
Help with Chinese - episode 30
I hope this is allowed here - apologies if not.
Not sure how to tag this.
I've been re-watching episode 30 and I wonder what exactly is written on Ye Zun's pillar. The translation in the subtitles has issues of grammar and syntax which confuse me. Could anyone shed some light? (Timestamp in the episode is 25:06). I'd be very grateful!
Not sure how to tag this.

Re: Posting this here to make looking it up easier
I know what you mean, when I write, i write for a yaoi manga fandom and I spent. So much time. Researching. And it still never feels like I know enough.
Re: Posting this here to make looking it up easier
Re: Posting this here to make looking it up easier
(In which I'm extremely forgiving of sensei getting EVERYTHING about Hong Kong and Hongkongners WRONG
...so wrong)
Re: Posting this here to make looking it up easier
Re: Posting this here to make looking it up easier
My only complaint from the get-go was that the show was dubbed in Mandarin. If they were going to dub the ENTIRE thing anyway, they may as well have done it in Cantonese. (I can dream) BUT they got the details down: the bilingualism (all the signs are english+chinese), Zhan Yao writing things on a whiteboard in traditional characters, the fashion. They did their homework.
Re: Posting this here to make looking it up easier
RE: the whiteboard and traditional characters, is that as opposed to simplified characters?
Re: Posting this here to make looking it up easier
Re: Posting this here to make looking it up easier