trobadora: (Black-Cloaked Envoy)
trobadora ([personal profile] trobadora) wrote in [community profile] sid_guardian2024-11-16 09:43 pm
Entry tags:

Guardian readalong: chapters 3 & 4

Guardian novel readalong


Hi, everyone, whether you were already here last week or are just joining us now! Last week's discussion post for the prologue and chapters 1 and 2 will remain open, of course, so feel free to comment there at any time. :)

Today we're on to chapters 3 and 4.
  • Chapter 3: Shen Wei takes Zhao Yunlan, Daqing and Guo Changcheng to the admin building, where they encounter much creepiness and ghostly happenings.
  • Chapter 4: Shen Wei saves Zhao Yunlan from falling off the roof, and Zhao Yunlan questions Li Qian.

Excerpts

1) Guo Changcheng's impression of Shen Wei

For some reason, after a few steps, Guo Changcheng looked back.

Shen Wei had yet to take even a single step from the spot. He'd removed his glasses and was absentmindedly wiping them with the corner of his shirt. In the dim hallway, his shadow stretched out, long against the floor, looking lonely and dejected. The eyes that had so determinedly avoided Zhao Yunlan were now fixed on his back.

There was a dark distance in that intense gaze. His expression held both a sort of restrained yearning and an affection that was almost palpable...but at the same time, there was deep, crushing pain.

Out of nowhere, Guo Changcheng got the feeling that the man had been standing there for thousands and thousands of years.


2) The SID's history

The Soul-Guarding Order had existed since ancient times. It served to conduct Netherworld business in the mortal world, act as a medium between yin and yang, and coordinate the Three Realms. Historically, it had fallen under the Imperial History Bureau. After the People's Republic of China was founded, the Soul-Guarding Order came under the jurisdiction of the Ministry of Public Security. That was when the Special Investigations Department had been established.

The current director of the Special Investigations Department, Zhao Yunlan, was also the Guardian. This Guardian was equally comfortable in the Netherworld or in banquet halls. He was talented and smooth, able to hold his alcohol and exchange cups with anyone in the Three Realms. Eating, drinking, whoring, gambling, or putting on a show-he was an expert at it all.


3) Shen Wei rescues Zhao Yunlan

Zhao Yunlan hesitated, but then, despite the fierce wind atop the tall building, he met Shen Wei's eyes and saw himself in their depths-himself and, somehow, the night sky, impossibly intermingled. For some reason, looking up into those eyes, Zhao Yunlan instinctively let go and placed everything, including his insignificant little life, in Shen Wei's hands.

He regretted it the moment he let go. Is lust rotting my brain?

In the next second, Shen Wei hauled him up by sheer force. His unimposing, scholarly appearance belied an unusually powerful grip-Zhao Yunlan's wrist was rapidly going numb, his fingers purpling. The friction pushed his sleeve up to the elbow, scraping a layer of skin from his forearm.

Then he was being held tightly in Shen Wei's arms as they both collapsed on the roof-tightly enough that his bones creaked in protest, as though Shen Wei were hugging something he'd lost long ago. A strange feeling stirred in Zhao Yunlan when he glanced at his wrist and saw the bruises from Shen Wei's hold on it.


4) Have you seen me before?

"Shen-laoshi, have you ever seen me before today?"

Surprised, Shen Wei met his gaze, mind going blank. For two full seconds, he could only stare at Zhao Yunlan, unable to look away. Finally, his throat a little dry, he said, "I... Yes. I saw you before."

Zhao Yunlan raised an eyebrow and waited for him to finish.

"I..." A conflicted expression flitted across Shen Wei's face. Just as Zhao Yunlan thought he was about to tell a fantastic story of how incredibly their lives were entangled, Shen Wei's tone lightened. "Actually, I saw your team working on a case."

Zhao Yunlan felt a sudden pang of disappointment, as though his hopes had been lifted just to be let down gently.


Questions

How are you enjoying things so far? What's your favourite line or moment in these chapters? Any particular bits that drew your attention? Any favourite worldbuilding elements or character details? Parallels or contrasts with the drama? What do you make of the hints and foreshadowing we're given? What's your impression of Li Qian? If you're reading a different translation or a Chinese edition, how do the excerpts above compare? Any other thoughts? (Note: these are just conversation starters. Feel free to answer all, some, or none, and to say as much or as little as you like!)

Our schedule (you can also sign-up there to host a post)
ride_4ever: (FK reading something)

[personal profile] ride_4ever 2024-11-16 10:43 pm (UTC)(link)
Just now starting chapters 3 & 4. Will be back here on Sunday.

[personal profile] circumference_pie 2024-11-17 01:22 am (UTC)(link)
I’m so confused about the chapter numbering. I read up to what my version calls “Chapter 6: Transmigration Dial Part 5” (Guangming Road was Chapter 1), but I’ve only gotten up to Da Qing musing about Zhao Yunlan’s character.

How many chapters is your version in all? Mine seems to have 106, up to a chapter called “Guardian Lantern (final).”

The third JJWXC link trobadora posted seemed to be chapter 8 on that platform…
Edited 2024-11-17 01:29 (UTC)

[personal profile] circumference_pie 2024-11-17 01:50 am (UTC)(link)
Yeah, my version of the first two quotes you posted is a little different. Here are some mostly mtl translations:

他看见沈巍并没有走,戴眼镜的男人站在原地,把眼镜摘了下来,拿在手里,心不在焉地用衣角擦着,方才一直躲躲闪闪的眼睛这会却死死地盯着赵云澜的背影,那眼神极深极远,黑沉沉的,他的表情像是怀念,像是克制,含着某种呼之欲出的眷恋……又仿佛包含着某种深沉的痛苦。

沈巍的影子在光线昏暗的楼道里被长长地拖在身后,看起来又孤单、又黯然。

郭长城有种莫名的感觉,就好像他已经在那里站了成千上万年一样。

He saw that Shen Wei had not left. The man who wore glasses stood there. He had taken off his glasses and held them in his hand, absentmindedly wiping them with the corner of his shirt. His eyes, which had been dodging just now, were now fixed on Zhao Yunlan's back. His expression were very deep and distant, dark. His expression was a little nostalgic, showing a little restraint, with some kind of attachment that was about to burst out... and seemed to contain some deep pain.

Shen Wei's shadow was dragged behind him in the dimly lit corridor, looking lonely and gloomy.

Guo Changcheng had an inexplicable feeling, as if he had been standing there for tens of thousands of years.


Sentence order differences, mostly.

And

历代“镇魂令主”,都是在阳世三间管着阴曹地府的事,哪怕不表现出来,心里也总会把自己当成活人堆里的异类,很少有像赵云澜这样入世的。

而且他不单是入世,还入得颇为八面玲珑,如鱼得水,乃是个下得了阴曹,上得了酒席,推杯换盏会劝酒,嘴里亲兄弟,心里骂他娘的人才。

至于吃喝嫖赌、逢场作戏那一套,他更是炉火纯青、五毒俱全。

The "Master of the Soul-Guarding Mandate" of generations past have been in charge of the affairs of the underworld in the three realms of the living world. Even if they don't show it, they always think of themselves as an alien among the living. Few are as worldly as Zhao Yunlan.

Moreover, he is not only worldly, but also very versatile, like a fish in water. He is a person who can go to the underworld, go to banquets, clink glasses and persuade others to drink, and call another brother with his mouth but curse the other’s mother in his heart.

As for eating, drinking, gambling, whoring, and acting according to circumstances, he is even more proficient and has all the five vices.


No mention of the history of the SID or details about the Zhenhunling.

I don’t know about the last two because I haven’t gotten there yet. :P
Edited 2024-11-17 01:51 (UTC)

[personal profile] circumference_pie 2024-11-17 01:54 am (UTC)(link)
Ah, by my calculations three of my chapters should be roughly equal to two of yours then. I’ll go by that rule of thumb.

Maybe I should just download the fan translation and align though.

[personal profile] circumference_pie 2024-11-17 02:20 am (UTC)(link)
Oh no. Is there an available digital translation with correct chapter numbers I can reference then?

I may fall behind anyway though — not sure I can read 3-4 of my chapters per week + catch up to this week’s. Maybe I shall just comment on the appropriate post as I go.
amedia: Shen Wei sitting, wearing glasses, dress shirt, vest, and arm garters, with a huge book on his lap (Guardian: SW 1 book)

[personal profile] amedia 2024-11-17 04:01 am (UTC)(link)
I'm so fascinated with how that conversation worked itself into the drama in a completely different way, thanks to the context of the time loop.

I'm finding that this element is part of my enjoyment of the novel: finding unexpected tidbits that the drama managed to include in a different context!

The narrative voice is very fun, and I like the worldbuilding and most of the character interactions we get in these chapters.

This, too! I'm enjoying this novel for its own self, as well as in relation to the drama.

amedia was right, this bit is really good! Awww, thanks!

That's fascinating about Daqing! And of course telling about Shen Wei, but it's such a neat little detail for Daqing even apart from that. ♥

It is! I also love the fwip of his tail - nice job by the translator IMHO - and the interaction between DQ and ZYL is fantastic!

Girl after girl, each one blurry-faced and rushing as if to get to the market, appeared and then dashed to leap from the roof. Zhao Yunlan made grabs for all of them, but not a single one was corporeal.
Despite the serious subject, this is hilarious!

That's so interesting! Now that I look back on it, it IS pretty funny, especially the image of ZYL's arms closing on nothing every time. But when I was originally reading it, it seemed to me like something out of a horror movie, or a horror anime (not sure why I pictured it as anime, except maybe because of the style of the internal illustrations).

landed a barrage of "Meowvenly Meteor Paw" against Guo Changcheng's face.
I pictured this as one of those rapid-fire "thwap-thwap-thwap-thwap-thwap" thing that cats do. I'mma guess that "Meowvenly" is a valiant attempt to capture a pun that worked a lot better in Chinese.

The differences in the versions of the text are fascinating! Thanks for including the additional material.
amedia: Attractive Asian man with with slight beard/moustache and a mischievous smile; caption says "how YOU doin'?" (Guardian: ZYL 1)

[personal profile] amedia 2024-11-17 04:21 am (UTC)(link)
Intriguing differences!

call another brother with his mouth but curse the other’s mother in his heart.
This phrase stood out to me ... definitely not a compliment, but also not an easy thing to do! I imagine it would be a useful talent for someone who has to deal with so many delicate political situations among the different realms.

I was also intrigued by the reference to all the five vices, so I went to look them up and promptly fell down a clickhole of Buddhist variations: one list had lust, anger, greed, attachment, and ego, while another had ignorance, attachment, aversion, pride, and jealousy. What they all seem to have in common, off the top of my head, is that they relate to various aspects of the Conditions of Dependent Co-arising that force people to remain on the wheel of samsara.

[personal profile] circumference_pie 2024-11-17 05:45 am (UTC)(link)
"Shen-laoshi is an intellectual who believes in atheism. I'm sure you don't believe in ghosts, do you?"

It’s a bit different in my version, and I don’t know whether it actually changed in the copy the translators were looking at or if the differences are just translation choices: “沈教授是高知,讲究唯物主义,肯定不相信这种鬼东西吧?”

“Professor [jiaoshou, not laoshi, mind you] Shen is a high-level intellectual, particular about the belief that the physical world can explain everything [aka materialism]. Surely you don’t believe this kind of ghost story?”

And then I have to note that 鬼东西, which we have either translated as “ghosts” or “ghost story,” literally means “ghost things” and has the colloquial meaning of “this goddamn thing” or “this shit.” You’d call something a 鬼东西 if you were really unhappy with it and/or confused by it. So by another interpretation Zhao Yunlan is saying, “Surely you don’t believe these laughably strange beliefs?”

Ooh, so Da Qing’s comment in the original is: “我只是觉得那个沈教授有些不对劲,说不出是哪不对,但靠近他让我觉得非常舒服。”

which I interpreted as: “I only thought this Prof Shen felt a little suspicious, and I couldn’t say how, but after getting close to him I felt very comfortable.”

with the implication of “I was ONLY getting close to him to investigate him, but then his arms were so comfy…”

but the official translation makes slightly more sense.

[personal profile] circumference_pie 2024-11-17 06:02 am (UTC)(link)
I’ll put my notes here even though I didn’t finish all of this week’s reading:

I like the description of the Longcheng University campus. It’s spooky.

The elevator scare and fakeout 🤣🤣🤣 (but is it a fakeout…)

This book has…an odd way of describing things that makes the rhythm hard to follow for me. First of all, it’s heavy on the four-character idioms and I keep having to look them up. But more importantly, the descriptions are…very long-winded and the metaphors are a bit over-extended? E. g. 以至于体型也越来越走向国际化的大庆, which translated preserving sentence structure as much as possible is: “…and as for the ‘body-shape that is even more and more going toward globalization’ Da Qing…” All this to say Da Qing is very fat.

Zhao Yunlan hooked by Shen Wei’s pretty eyes! “An inky sweep” etc etc etc. (I remember there was a pretty good translation of this bit that either foxghost or dtriad on Tumblr had done. I’ll try to dig it up.) I wonder if Kunlun was similarly mesmerized by the Ghost Slayer’s eyes.

“不咸不淡地道了别” — this is my favorite description now!A somewhat literal translation is, “He said goodbye neither saltily nor blandly,” LOL. (This is when ZYL is saying bye to Shen Wei in the “mathematics” building.)

ZYL saying Da Qing was “just like a brainless dog” lmao what an insult.

“你靠近游魂的时候也很舒服,尤其爱往藏尸的阴穴里埋小鱼干。” Da Qing liking to bury his dried fish in graves…we’re getting excellent Da Qing lore so early in the game.

Whole atmosphere is very creepy!

ZYL’s whole speech about not being able to ear moral integrity is such a character moment. Very pragmatic and somewhat cynical man.
Edited 2024-11-17 06:03 (UTC)

[personal profile] circumference_pie 2024-11-17 06:03 am (UTC)(link)
Ooh, very interesting.
autodach: Brain floating in space (Default)

[personal profile] autodach 2024-11-17 10:48 am (UTC)(link)
This was pretty opaque to me. Can anyone explain?
Da Qing is hitting Xiao-Guo in the face with his paw, presumably to wake him. I think it’s a reference to moves from video games like this, but I don’t recognize it as anything specific.

And again there's something bit missing
I knew this was a possibility, but I'm still miffed. I wish there was a 'complete' version that has everything.

[personal profile] circumference_pie 2024-11-17 03:51 pm (UTC)(link)
I found the translated snippet I was talking about! This is farrrrr before the official translation was a thing, but: https://arrghigiveup.tumblr.com/post/177246120867/greenjudy-arrghigiveup-greenjudy/amp

Most of the post is a good read regarding how hard the text is to translate. The passage I was talking about comes near the end.
amedia: No picture: words say, any encounter I have today may be the one that leads me to ENLIGHTENMENT (ninja1)

[personal profile] amedia 2024-11-17 04:01 pm (UTC)(link)
From a cautious internet search (most of my references on Buddhism are in my office) “vices” and “poisons” are both used in English to translate the Sanskrit term “klesha,” personal hindrances to enlightenment.

I suspect “vices” were used in the translation because (a) it sounds sexier and (b) an audience unfamiliar with the Buddhist context might think it meant that ZYL was good at poisoning people!

“Vice” makes sense for “klesha” if you think of vice in the Aristotelian sense, a characteristic developed by habit that makes it difficult to attain happiness.

I would love to hear from folks who know more about this!!!

Edited (Forgot to use relevant icon) 2024-11-17 16:01 (UTC)

[personal profile] circumference_pie 2024-11-17 04:15 pm (UTC)(link)
Thanks for doing the research. I should have checked the characters, because a Baidu search for 五毒/wudu/five poisons brings up five species of animals: snake, scorpion, centipede, toad, gecko. (https://mr.baidu.com/r/1teGKexHFVm if you fancy some MTL.)

The English Wikipedia page for Kleshas lists 煩惱/fannao as the Chinese word for it. 煩惱 is more colloquially used to mean “frustrations.”

Page 1 of 4