china_shop: A waist-down icon: a pair of legs slouching against a tree, feet in boots; another pair of legs, facing them, standing upright. Each pair has one knee bent towards the other. (Guardian - SW/ZYL legs)
The Gauche in the Machine ([personal profile] china_shop) wrote in [community profile] sid_guardian2024-11-09 10:42 pm
Entry tags:

Guardian read-along: prologue, chapters 1 & 2

Guardian Novel Read-Along banner. Image taken from the cover illustration: tight close-up of Shen Wei in glasses and Zhao Yunlan smoking, staring intently into each other's eyes. Text reads: Novel read-along on sid-guardian.dreamwidth.org. 2 chapters per week, starts 9 November 2024.


Hello, and welcome to our weekly read-along of Guardian by priest. We're so happy to have you here!

We're starting off with the prologue and chapters 1 & 2:
  • Prologue: Guo Changcheng's first day night at the SID. He briefly meets Zhao Yunlan.
  • Chapter 1: Li Qian vs a ghost. Zhao Yunlan is called to a murder scene and meets up with Da Qing.
  • Chapter 2: While examining the crime scene at the university, Zhao Yunlan & Da Qing meet Shen Wei, a professor, who seems evasive and suspicious.


Excerpts
1) Our first glimpse of Zhao Yunlan. 2) Zhao Yunlan's apartment. 3) Da Qing appears! 4) Meeting Shen Wei.

1) Our first glimpse of Zhao Yunlan
A young man walked out of 4 Bright Avenue’s little garden with long strides. There was a cigarette in his mouth, and his hands were shoved in his pants pockets. He was tall, with upright shoulders, thick brows, deep-set eyes, and a defined nose. He was very handsome, even if his expression was a little dark.

The man’s brows were furrowed, and he walked so fast that wind seemed to rise in his footsteps. The message on his face was clear: “Don’t block the way, don’t bug me, and fuck off.”

In a stroke of misfortune, Guo Changcheng happened to meet his gaze and was immediately terrified by those black eyes, beautiful yet cold. His instinct told him that this hot guy had a bad temper.

But when the hot-tempered hottie realized who Guo Changcheng was, he suddenly braked. In the next moment, his expression transformed, fluid as that of a master actor. That thunderous look was abruptly one of sunshine and open skies, with a kind smile that spread naturally across his face faster than one could turn a page. Along with that smile, two shallow dimples appeared on his cheeks. The cigarette still in his mouth made the corners of his lips seem a bit crooked. With his eyes crinkled a little, he seemed as if he might be up to no good—but just the right amount of no good, which lent him an approachable air.


2) Zhao Yunlan's apartment
To say Zhao Yunlan’s apartment was as messy as a doghouse would be a grave insult to dogs everywhere. Clothes were strewn all over the bed and floor; it was impossible to tell whether he planned to wash or wear them. All manner of junk was piled on the queen-sized bed, some of it almost beyond human imagination. The lone sock draped over the corner of a laptop was one thing, and the presence of sunglasses and an umbrella wasn’t wholly bizarre, but it would be a stretch to explain the tall hat folded from white paper or the huge jug of cinnabar powder.

All of this clutter had been pushed into a heap, leaving only a nest big enough for one person to lie in—and he’d probably dug out that space just before lying down.


3. Da Qing appears!
As Zhao Yunlan passed through the intersection and decelerated, a black shadow descended from the sky. Like a grenade, a round animal slammed into the hood of his car, nearly denting it. The metal clanged with the impact.

Zhao Yunlan immediately stomped on the brakes, sucking a sharp breath through his teeth. He stuck his head out the window. “This is a motor vehicle, sir, not your litter box! Could you please take it easy?”

Perched on the hood was an utterly black cat. Atop the mere suggestion of a neck was a face like a persimmon; his body was a perfect sphere. With great effort, he sucked in his belly while folding his hind legs beneath him. Only after overcoming those challenges could he extend his front legs—short compared to his round belly—and assume a dignified sitting pose.

This big kitty with his persimmon face took a quick look all around. Seeing no one nearby, his whiskers quivered as he slowly opened his mouth. A rather deep male voice emerged. “Cut the bullshit and get out here. Can’t you smell it?”


4) Meeting Shen Wei
Their gazes met, and they both froze.

Out of nowhere, Is he an instructor or the school hottie? flashed across Zhao Yunlan’s mind.

Something flickered over the hot…instructor’s…face. He seemed to instinctively avoid Zhao Yunlan’s hand but quickly recovered. Clearing his throat, he touched his hand to Zhao Yunlan’s for the merest fleeting instant before letting go. “The honor is all mine. The name is Shen—Shen Wei. I teach here. I’m sorry, I mistook that officer for a student staying behind for the summer.”

Shen Wei’s hand had the chill of a corpse fresh from cold storage. Zhao Yunlan couldn’t help giving him another glance, but Shen Wei refused any eye contact, using the excuse of picking up his scattered lesson plans to avoid his gaze. Zhao Yunlan began to help, and the two of them reached for the same piece of paper at the same time.

Under the circumstances—one of them reaching for his own paper, the other simply trying to help—Zhao Yunlan should have been the one to withdraw. Instead, it was Shen Wei who hastily pulled back, as if burned. His lips were pale, but a trace of crimson tinted his cheekbones.

His entire reaction was peculiar for a first meeting. It was as if he feared Zhao Yunlan, but it was more than that. If a criminal with a guilty conscience came face-to-face with a police officer, in addition to being nervous, they would try to sneak peeks at the officer’s reaction rather than fully avoiding their eyes.

It was all rather baffling. Zhao Yunlan started to observe Shen Wei carefully.


Questions
What impressions did you get from the prologue and first two chapters? What did you enjoy the most? Were you hooked from the beginning? What world-building details caught your eye? Favourite character interaction so far? How does it compare with the drama? What other excerpts did you particularly notice or like? If you're reading in Chinese or a different edition, how do the excerpts above compare? If you're reading the official version, do the illustrations match your idea of the characters? Any other thoughts? (Note: these are just conversation starters. Feel free to answer all, some, or none, and to say as much or as little as you like!)

If you like, as well as discussing the chapters, feel free to introduce yourself. For example, how long you've been in Guardian fandom, whether you've read the novel before, and whether you've seen the drama. Which edition are you reading and in which language? Have you read other Chinese novels or are you new to the genre? If you're not usually on Dreamwidth, feel free to say where people can find you, eg, your tumblr, AO3, etc, handle.


Our schedule (you can also sign-up there to host a post)

(Anonymous) 2024-11-10 12:01 am (UTC)(link)
Hi, I’m circumference, and I seem to have lost my Dreamwidth password :( I watched Guardian way back when it was airing in 2018, and this fucking show single-handedly dragged me 1) back into fandom after fifteen or so years, 2) into the world of Chinese dramas, and 3) kicked off a stint of Chinese learning which is still ongoing. I have a lot of love for the series, and now I’m taking a second crack at the novel!

I only read the prologue and chapter 1 this time because my chapter numbering is off and I thought I was reading 1 & 2, but I will catch up next week!

My notes from the reading:

I’m delighted by how much the notice to report letter sounds like ZYL, though I only know ZYL from the drama at this point. Makes me think that the drama must have adapted the character perfectly.

Like, the enthusiastic exhortations to follow the leader’s wishes and be on brotherly terms with his coworkers, as well as calling GCC a brother-in-arms and a comrade in his sign-off: IDK why, but this feels like exactly something drama Zhao Yunlan would say. Something about being familiar and assuming a high level of competence, maybe.

I also found the lines about phonecall-phobia very relatable, haha.

Lao-Wu was some rich family’s butler in the drama, right? Not a member of the SID?

I adored the description of ZYL’s bedroom as being so horrifically messy that the scene carves itself into your bones 😆

And of course, lao-Yang’s bewilderment and later discomfort about da-Qing and what the hell ZYL’s deal is was really funny.

-circumference
trobadora: (Shen Wei/Zhao Yunlan - keep on going)

[personal profile] trobadora 2024-11-10 12:20 am (UTC)(link)
Hi, welcome aboard! I hope you can find your password again. ♥

this fucking show single-handedly dragged me 1) back into fandom after fifteen or so years, 2) into the world of Chinese dramas, and 3) kicked off a stint of Chinese learning which is still ongoing

I love that this is true for so many people! THIS SHOW. :D

I’m delighted by how much the notice to report letter sounds like ZYL

Hee! I can see it, though I don't have the background to tell how much of this is standard phrasing. (Does anyone know?)

I adored the description of ZYL’s bedroom as being so horrifically messy that the scene carves itself into your bones 😆

刻骨铭心 is such a great chengyu! it was one of the first I learned, and I still love it.

Lao-Wu was some rich family’s butler in the drama, right? Not a member of the SID?

Wu Tian'en in the drama is a butler who turns out to be Dixingren and once worked for the Black-Cloaked Envoy, yeah. I hadn't put the novel!SID's Lao-Wu together with him!

And of course, lao-Yang’s bewilderment and later discomfort about da-Qing and what the hell ZYL’s deal is was really funny.

The entire thing with Daqing at the crime scene is hilarious, but especially the way ZYL "explains" him to Lao-Yang! :D

(Anonymous) 2024-11-10 12:26 am (UTC)(link)
I’m not sure which version of the novel it is 😭 I googled “镇魂txt” and downloaded the first result. If I had to guess, I’d say it’s probably a JJWXC rip? I’m reading in Chinese. The chapter numbering seems to be off by one.

I didn’t even remember that Butler Wu had a first name in the drama, haha. The reason I thought the butler might have been inspired by novel lao-Wu is that their Wu characters are the same, IIRC.

Poor lao-Yang. So right and so powerless to do anything about it 🤣

Thanks for turning off comment screening! I will have my password sorted out by next week hopefully, so it should be less trouble!

- circumference

(Anonymous) 2024-11-10 12:54 am (UTC)(link)
It’s marked with Xs in my version:
“X年X月X日”

Possibly a later change?
trobadora: (Black-Cloaked Envoy)

[personal profile] trobadora 2024-11-10 12:54 am (UTC)(link)
That's fascinating! The Chinese version I have saved has the "X" date, and I just checked the current version on JJWXC, which also does. I guess it must have originally had the 2012 date, and then been changed later? That chapter does have a later editing date than the following ones ...
shadaras: A phoenix with wings fully outspread, holidng a rose and an arrow in its talons. (Default)

[personal profile] shadaras 2024-11-10 01:16 pm (UTC)(link)
Yay, read-along! :D I have not actually done the reading (need to acquire a copy of the official translation), but I did read the fan translation a few years ago (before watching the drama), and I'm delighted this is starting! You can see my post-reading notes here (mostly non-spoilery in the post, more potential spoilers in the comments) from that initial read!

Something fascinating about the fan translation I read: it was in present tense and primarily used only the characters' surnames to refer to them. This was mostly not confusing but did have the side effect of making it harder to keep track of characters, especially minor/side characters. The tense thing I didn't have any feelings about, but the overall effect was very different from every other fan translation I've read!

I recall being surprised that we started in GCC's POV when I first read the novel! I'd heard so much about Zhao Yunlan and Shen Wei, and so little about other characters, that I had no idea what to expect. I did very much enjoy the spooky vibes of the SID's introduction and how GCC was trying very hard to be polite and not freak out too visibly.

Daqing is always a delight. <3 He's so snarky and such a cat!
trobadora: (Da Qing - megaphone)

[personal profile] trobadora 2024-11-10 04:05 pm (UTC)(link)
The physical edition is really pretty, if you were wondering which to get. :)

Something fascinating about the fan translation I read: it was in present tense and primarily used only the characters' surnames to refer to them.

I tried the fan translation back then, but I didn't actually remember that! And the later edited version that's mentioned in the comments to your post fixed the names, I'm sure. (The surnames-only thing sounds so off to me now!)

And I wonder what goes into choosing a tense for translation! I'm generally good with either past or present, but prefer past tense a bit, and in this case I think it definitely works better. *g*

(Thanks for linking your notes! That was interesting to go back to.)

I recall being surprised that we started in GCC's POV when I first read the novel! I'd heard so much about Zhao Yunlan and Shen Wei, and so little about other characters, that I had no idea what to expect.

Hee! The drama of course starts with a voiceover intro and then Shen Wei, but our introduction to the SID is still through Xiao-Guo. Which makes a lot of sense, of course! But I wasn't very fond of him at all at the beginning, though of course he grew on me soon; novel!GCC made a better first impression on me. The difference it makes seeing the inside of someone's head! *g*

Daqing is always a delight. <3 He's so snarky and such a cat!

SUCH a cat! :D
cathyw: Gromit in a blue chair reading "Men are from Mars, Dogs are from Pluto" (books)

[personal profile] cathyw 2024-11-10 04:51 pm (UTC)(link)
Hi! I have two translations (the official translation and a fan translation by RainbowSe7en) and I'm kind of comparing them as I read - because I noticed the official translation was missing one of my favorite bits from the fan translation.

So far (end of the prologue, I'm behind, woe!) the official translation is
- nicer to Xiao-Guo than the fan translation (doesn't spend as much time harping on his uselessness, left out a sentence at the end of the prologue about how he fainted away)
- more Chinese - RainbowSe7en translated "lao-" and "xiao-", and toned down/translated some of the language about the bureaucracy (Xiao-Guo's notice was printed in "big red letters" vs the official translation's "very official Communist-red print".)

I'd really love to be able to read it in Chinese, but I don't think I'm actually up for that just yet.
ride_4ever: (RayK reading is hot)

[personal profile] ride_4ever 2024-11-10 06:30 pm (UTC)(link)
I've read the prologue and the first two chapters!

I'm not going to be much of an asset to this comm as I'm crap at literary critiques, but this comm is sure an asset to ME because it will keep me on track with reading Guardian, which is something I really want to do and I generally have problems with reading long works (whether profic or fanfic) because of my VAST.

The worldbuilding and the character descriptions are so well-done. They grabbed me right from the start and didn't let go!

Question to the comm re: novel versus televised drama: is the very negative portrayal of Guo Changcheng in the novel similar to in the drama, or is it toned down in the drama?
trobadora: (Black-Cloaked Envoy)

[personal profile] trobadora 2024-11-10 06:41 pm (UTC)(link)
Ooh, that's fascinating, thank you for comparing! I wonder if they deliberately toned town Xiao-Guo's uselessness and left out that line, if they just accidentally skipped it, or if they were working with a slightly different edit of the original ...

I'm definitely in favour of "xiao" and "lao" over translating them!

I just went and looked at the fan translation and the Chinese. In the prologue, before the last sentence, the fan translation has:

Two seconds later, Guo Changcheng passed out without a sound.
His frozen body lay straight on the floor.


The Chinese (here on JJWXC) has an additional bit that's not in the fan translation either - hilarious if I'm parsing it right:

——对,由于不想显得太蠢,还省略了翻白眼的工序。

"- yes, because he didn't want to look too stupid, he even skipped the procedure of rolling his eyes." Hee!

I wish I could read the Chinese too, but that's way way beyond me.
trobadora: (Guardian - SID team)

[personal profile] trobadora 2024-11-10 06:48 pm (UTC)(link)
Yay for reading, and great to hear it grabbed you right away! I'm 100% with you relying on the readalong to keep me on track. :)

At the start of the drama, Guo Changcheng is also portrayed pretty much as a joke - but that changes as the story develops and we see more of him, and he grows. I can't compare very well because I remember so little of the novel, but in the drama, he already has moments in the second episode where he started winning me over.

And no need to do any kind of literary critique, you can just talk about what you enjoyed (or didn't enjoy)!
ride_4ever: (TYK)

[personal profile] ride_4ever 2024-11-10 07:34 pm (UTC)(link)
Thank you kindly for the answer to my question and for the general encouragement!
cathyw: Gromit pouring tea (Default)

[personal profile] cathyw 2024-11-10 08:50 pm (UTC)(link)
"set in China" vs "set in Haixing" - maybe even the existence of the drama prologue, I think? - I would hazard a guess that it was the result of the censors insisting that the drama had to replace supernatural elements with sci-fi elements. Nothing is more sci-fi than being on another planet entirely!

... and then the other planet still can't have ghosts.
trobadora: (Black-Cloaked Envoy)

[personal profile] trobadora 2024-11-10 10:23 pm (UTC)(link)
Oh yeah, it's 100% the censorship! And I've heard about dramas getting around some other aspects by setting things elsewhere, but ghosts are apparently non-negotiable. *g*
cathyw: Gromit pouring tea (Default)

[personal profile] cathyw 2024-11-10 10:49 pm (UTC)(link)
another interesting choice. I'm relying on Google Translate, but it looks like in Chinese, the initial description of Da Qing says he looks like "an African version of Garfield.", then describes him shifting around to sit in a dignified posture. The fan translation just has the Garfield quip, the official translation just has the bit about shifting his sitting position... I am giving the fan translator a bit of side-eye there.
trobadora: (Da Qing - megaphone)

[personal profile] trobadora 2024-11-10 11:18 pm (UTC)(link)
Fascinating, thank you for sharing! I'm not sure what to make of that ...
cathyw: Gromit in a blue chair reading "Men are from Mars, Dogs are from Pluto" (books)

[personal profile] cathyw 2024-11-11 12:43 am (UTC)(link)
...and chapter 2 of the official translation has about two pages of material that aren't in either the fan translation or the current Chinese version - nearly everything between "Their gazes met and they both froze" and "Just then the spherical cat...." and also everything from "Shen Wei pushed his glasses up" to the end of the chapter.

So that's mostly Zhao Yunlan reflecting upon the handsomeness of Shen Wei - in the Chinese and the fan translation, it replaces all that with Zhao Yunlan noting that he's good at remembering faces and has never seen Professor Shen before - and also a couple paragraphs that make a smoother transition into Chapter 3. I'm curious now about what, if any, of that was in older versions of the Chinese text. Was Priest able to give Seven Seas an "Author's Preferred Text" for the official translation? Did the translators feel like their first meeting was kind of underwhelming?
cathyw: Gromit pouring tea (Default)

[personal profile] cathyw 2024-11-11 12:55 am (UTC)(link)
also points to the drama - in a bit of the Chinese that I can actually read, Yunlan introduces the cat as "大庆, 小名胖子, 外号死胖子" - "Da Qing, pet name Fatty, nickname Dead Fatty." Google Translate just has "Fatty" a second time, the official translation has "Big Dumb Fatty", the fan translation has "Dat Fat Fuq", but Drama!Yunlan calls Drama!Da Qing "Dead Cat". Thank you for not fat-shaming the cat, Drama!
yaaurens: (Default)

[personal profile] yaaurens 2024-11-11 03:33 am (UTC)(link)
What was this stuff about “the seventh lunar month is so busy” supposed to mean? Did criminals have mid-year summary meetings and experience exchange conferences too? Following the lunar calendar?

Ghost month starts the fifteenth day the seventh month of the lunar calendar - it's when the boundaries between the living and dead realms blur. Kinda like Samhain, I guess? The Chinese Cultural Center of San Francisco has more info.
yaaurens: (Default)

[personal profile] yaaurens 2024-11-11 03:35 am (UTC)(link)
I'm a dummy who thought we were starting reading this weekend, not starting discussing this weekend, so I will get caught up asap! But I'm enjoying reading everyone's thoughts so far!

Page 2 of 7