china_shop: A waist-down icon: a pair of legs slouching against a tree, feet in boots; another pair of legs, facing them, standing upright. Each pair has one knee bent towards the other. (Guardian - SW/ZYL legs)
The Gauche in the Machine ([personal profile] china_shop) wrote in [community profile] sid_guardian2024-11-09 10:42 pm
Entry tags:

Guardian read-along: prologue, chapters 1 & 2

Guardian Novel Read-Along banner. Image taken from the cover illustration: tight close-up of Shen Wei in glasses and Zhao Yunlan smoking, staring intently into each other's eyes. Text reads: Novel read-along on sid-guardian.dreamwidth.org. 2 chapters per week, starts 9 November 2024.


Hello, and welcome to our weekly read-along of Guardian by priest. We're so happy to have you here!

We're starting off with the prologue and chapters 1 & 2:
  • Prologue: Guo Changcheng's first day night at the SID. He briefly meets Zhao Yunlan.
  • Chapter 1: Li Qian vs a ghost. Zhao Yunlan is called to a murder scene and meets up with Da Qing.
  • Chapter 2: While examining the crime scene at the university, Zhao Yunlan & Da Qing meet Shen Wei, a professor, who seems evasive and suspicious.


Excerpts
1) Our first glimpse of Zhao Yunlan. 2) Zhao Yunlan's apartment. 3) Da Qing appears! 4) Meeting Shen Wei.

1) Our first glimpse of Zhao Yunlan
A young man walked out of 4 Bright Avenue’s little garden with long strides. There was a cigarette in his mouth, and his hands were shoved in his pants pockets. He was tall, with upright shoulders, thick brows, deep-set eyes, and a defined nose. He was very handsome, even if his expression was a little dark.

The man’s brows were furrowed, and he walked so fast that wind seemed to rise in his footsteps. The message on his face was clear: “Don’t block the way, don’t bug me, and fuck off.”

In a stroke of misfortune, Guo Changcheng happened to meet his gaze and was immediately terrified by those black eyes, beautiful yet cold. His instinct told him that this hot guy had a bad temper.

But when the hot-tempered hottie realized who Guo Changcheng was, he suddenly braked. In the next moment, his expression transformed, fluid as that of a master actor. That thunderous look was abruptly one of sunshine and open skies, with a kind smile that spread naturally across his face faster than one could turn a page. Along with that smile, two shallow dimples appeared on his cheeks. The cigarette still in his mouth made the corners of his lips seem a bit crooked. With his eyes crinkled a little, he seemed as if he might be up to no good—but just the right amount of no good, which lent him an approachable air.


2) Zhao Yunlan's apartment
To say Zhao Yunlan’s apartment was as messy as a doghouse would be a grave insult to dogs everywhere. Clothes were strewn all over the bed and floor; it was impossible to tell whether he planned to wash or wear them. All manner of junk was piled on the queen-sized bed, some of it almost beyond human imagination. The lone sock draped over the corner of a laptop was one thing, and the presence of sunglasses and an umbrella wasn’t wholly bizarre, but it would be a stretch to explain the tall hat folded from white paper or the huge jug of cinnabar powder.

All of this clutter had been pushed into a heap, leaving only a nest big enough for one person to lie in—and he’d probably dug out that space just before lying down.


3. Da Qing appears!
As Zhao Yunlan passed through the intersection and decelerated, a black shadow descended from the sky. Like a grenade, a round animal slammed into the hood of his car, nearly denting it. The metal clanged with the impact.

Zhao Yunlan immediately stomped on the brakes, sucking a sharp breath through his teeth. He stuck his head out the window. “This is a motor vehicle, sir, not your litter box! Could you please take it easy?”

Perched on the hood was an utterly black cat. Atop the mere suggestion of a neck was a face like a persimmon; his body was a perfect sphere. With great effort, he sucked in his belly while folding his hind legs beneath him. Only after overcoming those challenges could he extend his front legs—short compared to his round belly—and assume a dignified sitting pose.

This big kitty with his persimmon face took a quick look all around. Seeing no one nearby, his whiskers quivered as he slowly opened his mouth. A rather deep male voice emerged. “Cut the bullshit and get out here. Can’t you smell it?”


4) Meeting Shen Wei
Their gazes met, and they both froze.

Out of nowhere, Is he an instructor or the school hottie? flashed across Zhao Yunlan’s mind.

Something flickered over the hot…instructor’s…face. He seemed to instinctively avoid Zhao Yunlan’s hand but quickly recovered. Clearing his throat, he touched his hand to Zhao Yunlan’s for the merest fleeting instant before letting go. “The honor is all mine. The name is Shen—Shen Wei. I teach here. I’m sorry, I mistook that officer for a student staying behind for the summer.”

Shen Wei’s hand had the chill of a corpse fresh from cold storage. Zhao Yunlan couldn’t help giving him another glance, but Shen Wei refused any eye contact, using the excuse of picking up his scattered lesson plans to avoid his gaze. Zhao Yunlan began to help, and the two of them reached for the same piece of paper at the same time.

Under the circumstances—one of them reaching for his own paper, the other simply trying to help—Zhao Yunlan should have been the one to withdraw. Instead, it was Shen Wei who hastily pulled back, as if burned. His lips were pale, but a trace of crimson tinted his cheekbones.

His entire reaction was peculiar for a first meeting. It was as if he feared Zhao Yunlan, but it was more than that. If a criminal with a guilty conscience came face-to-face with a police officer, in addition to being nervous, they would try to sneak peeks at the officer’s reaction rather than fully avoiding their eyes.

It was all rather baffling. Zhao Yunlan started to observe Shen Wei carefully.


Questions
What impressions did you get from the prologue and first two chapters? What did you enjoy the most? Were you hooked from the beginning? What world-building details caught your eye? Favourite character interaction so far? How does it compare with the drama? What other excerpts did you particularly notice or like? If you're reading in Chinese or a different edition, how do the excerpts above compare? If you're reading the official version, do the illustrations match your idea of the characters? Any other thoughts? (Note: these are just conversation starters. Feel free to answer all, some, or none, and to say as much or as little as you like!)

If you like, as well as discussing the chapters, feel free to introduce yourself. For example, how long you've been in Guardian fandom, whether you've read the novel before, and whether you've seen the drama. Which edition are you reading and in which language? Have you read other Chinese novels or are you new to the genre? If you're not usually on Dreamwidth, feel free to say where people can find you, eg, your tumblr, AO3, etc, handle.


Our schedule (you can also sign-up there to host a post)
cathyw: Gromit in a blue chair reading "Men are from Mars, Dogs are from Pluto" (books)

[personal profile] cathyw 2024-11-10 04:51 pm (UTC)(link)
Hi! I have two translations (the official translation and a fan translation by RainbowSe7en) and I'm kind of comparing them as I read - because I noticed the official translation was missing one of my favorite bits from the fan translation.

So far (end of the prologue, I'm behind, woe!) the official translation is
- nicer to Xiao-Guo than the fan translation (doesn't spend as much time harping on his uselessness, left out a sentence at the end of the prologue about how he fainted away)
- more Chinese - RainbowSe7en translated "lao-" and "xiao-", and toned down/translated some of the language about the bureaucracy (Xiao-Guo's notice was printed in "big red letters" vs the official translation's "very official Communist-red print".)

I'd really love to be able to read it in Chinese, but I don't think I'm actually up for that just yet.
trobadora: (Black-Cloaked Envoy)

[personal profile] trobadora 2024-11-10 06:41 pm (UTC)(link)
Ooh, that's fascinating, thank you for comparing! I wonder if they deliberately toned town Xiao-Guo's uselessness and left out that line, if they just accidentally skipped it, or if they were working with a slightly different edit of the original ...

I'm definitely in favour of "xiao" and "lao" over translating them!

I just went and looked at the fan translation and the Chinese. In the prologue, before the last sentence, the fan translation has:

Two seconds later, Guo Changcheng passed out without a sound.
His frozen body lay straight on the floor.


The Chinese (here on JJWXC) has an additional bit that's not in the fan translation either - hilarious if I'm parsing it right:

——对,由于不想显得太蠢,还省略了翻白眼的工序。

"- yes, because he didn't want to look too stupid, he even skipped the procedure of rolling his eyes." Hee!

I wish I could read the Chinese too, but that's way way beyond me.
cathyw: Gromit pouring tea (Default)

[personal profile] cathyw 2024-11-10 10:49 pm (UTC)(link)
another interesting choice. I'm relying on Google Translate, but it looks like in Chinese, the initial description of Da Qing says he looks like "an African version of Garfield.", then describes him shifting around to sit in a dignified posture. The fan translation just has the Garfield quip, the official translation just has the bit about shifting his sitting position... I am giving the fan translator a bit of side-eye there.
trobadora: (Da Qing - megaphone)

[personal profile] trobadora 2024-11-10 11:18 pm (UTC)(link)
Fascinating, thank you for sharing! I'm not sure what to make of that ...
cathyw: Gromit in a blue chair reading "Men are from Mars, Dogs are from Pluto" (books)

[personal profile] cathyw 2024-11-11 12:43 am (UTC)(link)
...and chapter 2 of the official translation has about two pages of material that aren't in either the fan translation or the current Chinese version - nearly everything between "Their gazes met and they both froze" and "Just then the spherical cat...." and also everything from "Shen Wei pushed his glasses up" to the end of the chapter.

So that's mostly Zhao Yunlan reflecting upon the handsomeness of Shen Wei - in the Chinese and the fan translation, it replaces all that with Zhao Yunlan noting that he's good at remembering faces and has never seen Professor Shen before - and also a couple paragraphs that make a smoother transition into Chapter 3. I'm curious now about what, if any, of that was in older versions of the Chinese text. Was Priest able to give Seven Seas an "Author's Preferred Text" for the official translation? Did the translators feel like their first meeting was kind of underwhelming?
cathyw: Gromit pouring tea (Default)

[personal profile] cathyw 2024-11-11 12:55 am (UTC)(link)
also points to the drama - in a bit of the Chinese that I can actually read, Yunlan introduces the cat as "大庆, 小名胖子, 外号死胖子" - "Da Qing, pet name Fatty, nickname Dead Fatty." Google Translate just has "Fatty" a second time, the official translation has "Big Dumb Fatty", the fan translation has "Dat Fat Fuq", but Drama!Yunlan calls Drama!Da Qing "Dead Cat". Thank you for not fat-shaming the cat, Drama!
trobadora: (Da Qing & Zhao Yunlan)

[personal profile] trobadora 2024-11-11 01:05 pm (UTC)(link)
It would be very unfair to drama!DQ too, since he's considerably less round than the novel's desciption. *g*
trobadora: (Black-Cloaked Envoy)

[personal profile] trobadora 2024-11-11 01:04 pm (UTC)(link)
Oh, that's fascinating! Thinking about it, I believe I heard something about differences between the print and the online editions at one point - that might be what's behidn the differences.

I'll see if I can find any sources, because now I'm intrigued! But I'd have read about this years ago, so it might be hard to find.
trobadora: (Black-Cloaked Envoy)

[personal profile] trobadora 2024-11-11 01:27 pm (UTC)(link)
... and just after I comment, I find I had bookmarked something on differences between the physical edition and the online one!

Here is a twitter thread by [twitter.com profile] ineffablebfs:
https://x.com/ineffablebfs/status/1146150956175953920

And here is the same thing, but readable if you're not on twitter:
https://xcancel.com/ineffablebfs/status/1146150956175953920
Edited 2024-11-11 13:28 (UTC)
cathyw: Gromit pouring tea (Default)

[personal profile] cathyw 2024-11-11 02:54 pm (UTC)(link)
so... wow, so many different versions of the text floating around. :) I will go with, yes, "Priest's preferred text, edited a bit."
trobadora: (Black-Cloaked Envoy)

[personal profile] trobadora 2024-11-11 03:05 pm (UTC)(link)
Yeah, agreed!

It does make it hard to judge the translation since we don't have the actual version they worked with to compare.
trobadora: (Black-Cloaked Envoy)

[personal profile] trobadora 2024-11-12 08:47 am (UTC)(link)
I'm glad I bookmarked this stuff, I would never have been able to find it again since it's on twitter!
salamandras: Sunflower (Default)

[personal profile] salamandras 2024-11-13 12:22 am (UTC)(link)
Oh, these differences are fascinating! Now I'm really curious, too.
cathyw: Gromit pouring tea (Default)

[personal profile] cathyw 2024-11-13 03:08 pm (UTC)(link)
Especially since it's likely coming down to not "what is the difference in editorial philosophy between the fan translation and the official one" but "what got edited out last time the censors made a fuss." That's like two pages of Zhao Yunlan being Horny, Specifically For Shen Wei that are not in the current Chinese edition...
salamandras: Sunflower (Default)

[personal profile] salamandras 2024-11-15 10:18 pm (UTC)(link)
That's like two pages of Zhao Yunlan being Horny, Specifically For Shen Wei that are not in the current Chinese edition...

That's so wild to me! I do remember being very puzzled when I read the version I did, since I
thought I remembered others being so excited about their relationship and how clearly they wanted each other, and I felt I must have missed something significant on my read. It would be really neat to see the original and the changes over the various editions of at least a few scenes.
jayfire: (Default)

[personal profile] jayfire 2024-11-15 04:57 am (UTC)(link)
That's so interesting! It's been long enough since I read the fan-translation that I didn't notice the extra two pages of description from Zhao Yunlan, but you're right, they're not in the fan-translation.

I wonder if they're in the traditional Chinese version that was printed in Taiwan though? I think the Japanese version of the novel used that as the basis for their translation, so it would make sense if the English translation used that one too? Regardless, this existence of multiple Chinese versions, multiple editions that could've been the source of the translation, is so interesting.

([personal profile] trobadora I want that critical edition comparing all the versions even more now lol and also thank you for sharing that link!!)
trobadora: (Hei Pao Shi/Zhao Yunlan)

[personal profile] trobadora 2024-11-15 10:11 pm (UTC)(link)
That's an excellent question about the traditional version - no one's spoken up about that one yet, so maybe no one here has it, but now I'm so curious!

(The more we talk, the more I want that critical edition. *g*)

[personal profile] circumference_pie 2024-11-11 06:32 am (UTC)(link)
I noticed this! And noted it down with the comment "uhhhhhhhh" *weeps*
Edited 2024-11-11 06:32 (UTC)
trobadora: (Black-Cloaked Envoy)

[personal profile] trobadora 2024-11-11 01:07 pm (UTC)(link)
Yay, you found your password! :D

[personal profile] circumference_pie 2024-11-11 08:20 pm (UTC)(link)
I did, kind of! I reset it xD
cathyw: Gromit pouring tea (Default)

[personal profile] cathyw 2024-11-12 04:19 am (UTC)(link)
The missing favorite bit was some very serious cattitude from Da Qing. I think it's in Volume 2 of the official translation, not too terribly far from the end, so we won't get to it for a while.