bonibaru (
bonibaru) wrote in
sid_guardian2019-02-10 09:47 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
the naming of names
Readers and writers: I want to write a little bit in Guardian, but I'm struggling with naming convention. Fics themselves seem all over the place. I've scanned back through the group posts at least a few weeks and not found an obvious post so the faster thing to do is just ask here.
Is it correct to refer to the characters by surname only (Zhao, Shen, Guo, Chu, Zhu etc) or by first name only (Yunlan, Wei) or always by full name (Zhao Yunlan, Shen Wei, Shu Hong) or a mix depending on context? I read that this can be context-dependent and I just want to be consistent without jarring the eyeballs of anyone trying to read.
For some reason I have no problem writing out Shen Wei every time but I keep wanting to default to just writing Yunlan (when he is POV character) and writing Zhao Yunlan *every* time feels like overkill, lol. And I want to call Guo and Chu just that but I keep writing out Lin Jing every time too. Is it because 2 syllables feels better? Augh. Halp me do better.
Is it correct to refer to the characters by surname only (Zhao, Shen, Guo, Chu, Zhu etc) or by first name only (Yunlan, Wei) or always by full name (Zhao Yunlan, Shen Wei, Shu Hong) or a mix depending on context? I read that this can be context-dependent and I just want to be consistent without jarring the eyeballs of anyone trying to read.
For some reason I have no problem writing out Shen Wei every time but I keep wanting to default to just writing Yunlan (when he is POV character) and writing Zhao Yunlan *every* time feels like overkill, lol. And I want to call Guo and Chu just that but I keep writing out Lin Jing every time too. Is it because 2 syllables feels better? Augh. Halp me do better.
no subject
Some people will also have nicknames for each other that are less intimate, such as Xiao Guo (little Guo) or Lao Chu (old Chu).
I know it feels weird to an English speaker to use the longer names constantly, but to read just the last name sounds very weird in Chinese.
no subject
Last + First name is actually the best, I think? Unless you're writing Zhao Yunlan in close enough third person (or intimate enough situation) that first only could do. (Possibly this is true for other characters with longer first names? But "Wei" would feel super weird.)
...and yeah, I started writing feeling like you did, that writing "Zhao Yunlan" felt like overkill. Because in English, it would be! I mean, imagine reading "Harry Potter" instead of "Harry" - English doesn't work like that. But because naming conventions in Chinese do work like that... it starts to feel more natural?
(And then using just "Zhao" feels unnatural and you go back and edit all 50k words of published fic and your entire draft, cursing your life and your choices ----oh wait no that's just me. Whoops! But nobody commented on the change, which I take to mean that readers have come to expect full names throughout.)
Personally, I switch from "Zhao Yunlan" to "Yunlan" in really intimate situations - but only in my long fic. Even in smut I find it easier to pick one and stick with it than change back and forth.
no subject
Haha, OMG, I feel you. But it's fascinating to me that your feelings on that use changed enough for you to edit your entire WIP!
no subject
no subject
The two syllable rule of thumb works better than "first names" vs "last names" here as opposed to Western conventions!
For me, the biggest thing to throw me out of a work is calling them by their last names only - e.g. Zhao, Shen, Chu, Guo. I have a really hard time with the Guardian translation because of this. In general, last names should accompany either a title (Prof. Shen, Chief Zhao) or have the little/old monicker appended to it (Xiao Guo, Lao Chu, Lao Zhao).
For two syllables first names, I do love Shen Wei thinking of Zhao Yunlan as only "Yunlan" in his head because of how important/close Yunlan is to him. I loved it when Chu Shuzhi called Xiao Guo "Changcheng" in the show. It marked a real turning point in their relationship IMO.
But it feels more right to me to do the full Zhao Yunlan if I'm writing a close Zhao Yunlan POV instead because he doesn't use a nickname to think of himself.
For single syllable first names, there's actually an exception if you're writing novel-verse Guardian, because Shen Wei doesn't have the last name "Shen" when he is the small ghost king. He is just Wei. So I'd accept it in those circumstances, even though it still reads awkwardly to me. But otherwise, "Xiao Wei" is a great canonical nickname that made Shen Wei's brain reboot from how much he loved hearing it! Just Shen Wei flows pretty well too IMO.
Other nicknaming conventions (not really applicable to Guardian unless it's Zhao Yunlan being ironic/an annoying little shit): Doubling up on single syllable first names. So, Weiwei for example would sound like the worst kind of nickname you can give anyone in Western culture, but in China, it's super common. My own nickname is like that. Actor Wang Kai calls himself Kaikai on his official Weibo. Someone in an interview actually asked Bai Yu to choose between two different Weiweis. The Weiwei from Love O2O and Shen Wei from Guardian. It was great.
And I think this is more common for women, but there's also the -er suffix.
But yeah, TL;DR - Two syllables or more works best.
no subject
Bai Yu calling Zhu Yilong "Long-ge" - A-OKAY. Guo Changcheng calling Chu Shuzhi "Chu-ge" - Awww. How cute.
Zhao Yunlan calling Shen Wei "Wei-ge" - Nooooo. That means viagra.
no subject
no subject
no subject
no subject
Novel!ZYL, at least, would *totally* do that, you know. Hopefully only in private.
no subject
This is where I've been struggling. Thank you!
no subject
This is pretty much what I mean - when writing m/m you can't default to he/him all the time because there are two he/hims at least, lol, so when distinguishing who is doing what in any sentence, I might need to write at least one of their names out. I was just writing Yunlan from the beginning, instead of Zhao Yunlan because he is the POV character. "Yunlan walked across the room and picked up his coat" for example. Not so much "how do people greet each other / address each other" but much more simply, "how do I signify the POV character" .... writing "Shen Wei" seemed to flow very well but writing "Zhao Yunlan" constantly was getting tedious, both to write and to read.
no subject
Only because you're not used to the way Chinese names are used yet. Take it from me - I started out thinking exactly the above. But it's shifted to the point where I literally went back and edited 50k of WIP I started posting a couple of months ago because now it feels so wrong to use "Zhao" by itself that I couldn't stand it anymore. I've also used "Zhao Yunlan" all the way through in explicit fic where he's the POV character and nobody has complained, because that's what people on this fandom have come to expect. (I have also used "Yunlan" only for his POV in a one-shot.)
Again: using full name for the POV character feels clunky - but only until you get used to it. Which native speakers already are, and readers in this fandom tend to become. I would seriously advice against using one name only, because I did, and that didn't work out for me in the end despite having very good and logical reasons for it.
no subject
no subject
no subject
I'm very comfortable with "Shen Wei" for Shen Wei in his own POV; I'm also comfortable with "Zhao" for Zhao Yunlan's POV, but that might simply be because that's what we call him at our house out loud (once we stopped having to call him "the chief" because we were that terrible at picking out Chinese names) and I'm just used to it. But I read somewhere that one syllable might be too short, so I might have to revise myself.
Watching this space with interest!
no subject
ETA: Also, here's a bunch of links on name use (from the resource post):
https://twitter.com/oftenimprudent/status/1027305362335195137
https://naye.dreamwidth.org/2190770.html
https://naye.dreamwidth.org/2191577.html
http://foxghost.tumblr.com/post/178721212308/on-chinese-names
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I think naye's one post links pru's twitter thread, but in case it doesn't, here's another direct link:
https://twitter.com/oftenimprudent/status/1027305362335195137
One more thing: the reason behind the fact that one-syllable names sound so weird to Chinese ears is that the language is so context-dependent. You can never, for anything, just use one syllable, because it is not unique. There are only so few syllables (and so many words!), and thus it is impossible to decide on a meaning from just one syllable.
So pretty much all the words are two-syllable (and if they aren't, people will put two syllables with the same meaning together to form a two-syllable word). Unless they're in the context of a sentence and you can infer which "chang" is meant in this particular instance.
That was more confusing than enlightening, wasn't it... sorry?
In summary: Chinese don't like one-syllable things, and that includes names. :)
no subject
no subject
no subject