solo: Shen Wei with 万年overlay (GD Shen Wei 10k)
Solo ([personal profile] solo) wrote in [community profile] sid_guardian2019-09-13 05:45 pm
Entry tags:

Drive-by poll

Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 39


Yes, this is a subtitling question...

View Answers

Dixing people, person; guy from Dixing
4 (10.3%)

Dixingren
35 (89.7%)

Its complicated and I'll tell you why
0 (0.0%)

extrapenguin: Starry-eyed man looking upwards on a field of stars with the text 地星人 behind him (shen wei stars)

[personal profile] extrapenguin 2019-09-13 08:17 pm (UTC)(link)
Just form a demonym using one of the demonym suffixes English has? "Dixingian" has seen the most use, but you could also go for Dixingese, depending on taste.
starandrea: (Default)

[personal profile] starandrea 2019-09-13 10:40 pm (UTC)(link)
I prefer "of Dixing" or "from Dixing," only because:

1) "Dixingren" is a half translation, which is very atypical as a group name in English ("Québécois" being the only other example that comes to mind), while at the same time,

2) the much more typical way of rendering a group name in English, by adding an English-sounding suffix like "-ian" or "-an," sounds natively incorrect when added to what we hear as an existing suffix sound, "-ing."

So neither "Dixingren" or "Dixingian" sounds very English, for what that's worth. :) (I should have picked "it's complicated," except you gave me a choice I like! ♥ So I didn't.)
extrapenguin: Starry-eyed man looking upwards on a field of stars with the text 地星人 behind him (shen wei stars)

[personal profile] extrapenguin 2019-09-14 09:44 am (UTC)(link)
I've seen Dixingren used more and more in fic recently so I was wondering...
To me, using "Dixingren" is the equivalent of "Shen-jiaoshou" – there is a completely cromulent translation, so why the hell wouldn't people use that instead?

I like 'Dixingren' because it mirrors 'Yashou' in basically just being the transcription of the Chinese term.
But we hear "Yashouren" fairly often? The subs just use "Yashou" for both "Yashou" and "Yashouren".

Lovely, very appropriate icon!
Thank you! :3 Shen Wei is an alien, of course he deserves a starry icon.
extrapenguin: Starry-eyed man looking upwards on a field of stars with the text 地星人 behind him (shen wei stars)

[personal profile] extrapenguin 2019-09-14 11:37 am (UTC)(link)
shorter which is always good for subs, and actually my main reason for testing the waters over Dixingren vs 'Dixing person / person from Dixing'.
Mm. Is your objection to just "Dixingian" or to any and all demonym suffixes? English has a plethora of them, so you could pick your favorite and the fandom would talk about Dixingines, Dixingites, Dixingers, Dixingiens, Dixingenes, Dixingensians, Dixingards, Dixingese, Dixingi, Dixingiotes, Dixingegians, Dixingonians, or Dixingovians. *g*
xparrot: Chopper reading (Default)

[personal profile] xparrot 2019-09-14 11:48 am (UTC)(link)
The fact that, as per that Wiki page, English has SO MANY ways of making demonyms, I suspect is what makes it so easy for most native speakers to just accept "ren" as yet another suffix. It just doesn't sound that much more foreign to my ears than "Dixing" itself does.

The other problem, as pointed out below, is that "-ing" is an existing suffix already -- as in "Earthling" -- so putting any common ender on that looks weird, like you're double-stacking suffixes. I think that's a big part of why "Dixingren" just "sounds better" to a lot of us. If it were just Dixin I think it wouldn't throw us off as much?
extrapenguin: Starry-eyed man looking upwards on a field of stars with the text 地星人 behind him (shen wei stars)

[personal profile] extrapenguin 2019-09-14 11:53 am (UTC)(link)
"Dixingren" just pings my "Just according to keikaku! [Translator's note: keikaku means plan]" argh, and I'm not alone. English has so many ways of making demonyms, surely at least one of them is acceptable?
trobadora: (Black-Cloaked Envoy)

[personal profile] trobadora 2019-09-14 11:54 am (UTC)(link)
The other problem, as pointed out below, is that "-ing" is an existing suffix already

Yeah, I really think this is it. It didn't really click for me until you said "Dixin" - I went through the list of suffixes again, and suddenly they didn't sound so wrong.

"Dixingren" works for me.
extrapenguin: Starry-eyed man looking upwards on a field of stars with the text 地星人 behind him (shen wei stars)

[personal profile] extrapenguin 2019-09-14 11:58 am (UTC)(link)
I'm very tempted by the Dixingovians.
It's a very nice demonym! Probably my favorite of the bunch, actually. Have a poll of Dixingovian vs Dixingegian vs Dixingi and see what people pick?

"Dixingi" might work for you because -i is used for places you don't live in (Pakistani, etc), so it's marked as foreign and you don't have the mental dissonance of "But Dixing isn't in England!" ?

(I admit I use Dixingian mostly because it's a relatively unmarked demonym suffix and reasonably short, so I'd be amenable to swapping it for something else. I would however call the language Dixingese for some reason.)
xparrot: Chopper reading (Default)

[personal profile] xparrot 2019-09-14 12:02 pm (UTC)(link)
But "according to keikaku" is taking an English phrase and awkwardly inserting in the Japanese. "Dixingren" is the opposite of this -- as pointed out, there are a million different potential options for it, and none are weighted as more valid than the other. So rather than arbitrarily pick one of a dozen, why not just...call the people what they actually call themselves? If English was like Chinese and had one way of making demonyms, that would be one thing. But it's anything but that, so why not take advantage?

ETA My point being that English, being English, means if you use "Dixingren", most native speakers will immediately understand what you mean, because we're used to extrapolating demonyms like that. You don't need the "translator's note" because we naturally can intuit it.

Then again, I've always preferred using things like -kun and -sama and Nii-san in my anime subtitles and fic, because they're things that have no direct English translation, only rough equivalents.
Edited 2019-09-14 12:04 (UTC)
starandrea: (Default)

[personal profile] starandrea 2019-09-14 12:10 pm (UTC)(link)
Oh, I should have added, I didn't mean to suggest that you personally should do it in any certain way! I love all the ways that people choose to combine languages! I'm just super intrigued by language use, and I'm afraid I went off on a bit of a ramble, there. As I am wont to do. :)

Isn't it just a transcription?

You're right, "half translation" was a terrible description! It's the pinyin of the Chinese characters, of course. Which we don't use in English for "Chinese" (or "Taiwanese," which is probably a better example of Chinese pinyin combined with English style people-suffixes, since the origin of "Chin" is so uncertain - the Qin people, possibly, from the Qin dynasty?) so although I do like the exotic sound of "Dixingren," its use doesn't have much of a precedent in the way English speakers typically adapt other group's names for themselves.

Absolutely, and that's why I decided not to use it from the start.

This was just me finally realizing why "Dixingian" sounds odd to my ear, even though does follow linguistic precedent in English. It's a much more common style for adapting the name of a people, but that "xing" syllable in Chinese does us in!

Agreed - I wasn't intending for it to sound English any more that I intend for Yashou, which I use, to sound English! :D

Totally fair! I'm all for loan words! ♥ We make "Dixing" and "Yashou" sound English by pronouncing them as an English speaker would, so I'm sure "Dixingren" can work the same way. Hopefully the use of "Dixingren" would be consistently mirrored by the use of "Haixingren" (instead of saying "Dixingren" and "people from Haixing"), so we don't introduce additional language bias into a society that already seems to have plenty. :)

Thanks for the interesting topic!
extrapenguin: "Mastery of study lies in diligence" in Chinese. (hanzi)

[personal profile] extrapenguin 2019-09-14 12:15 pm (UTC)(link)
But "according to keikaku" is taking an English phrase and awkwardly inserting in the Japanese.
I probably should've explained this more – my objection is to the fact of the translation refusing to translate a term for which there is a translation. (And while there might be several possible ways to translate a demonym, the most common/unmarked translations would be Dixingan or Dixingian. The others are more ... having fun with the translation, in a way, if that makes sense?) It's as if the translation left 沈教授 as Shen-jiaoshou instead of translating it to Professor Shen. And just like with the 教授/Professor thing, in this case there is a direct English equivalent (in fact, many of them!) instead of there being zero English equivalents as with -kun and -sama (or -gege, for tha matter).

(There's also the matter of whether or not all the subtitle users will be native speakers – given the amount of Europeans from non-Anglophone countries, I'd say not – but that's a different conversation that's not germane to the matter at hand.)
starandrea: (Default)

[personal profile] starandrea 2019-09-14 12:16 pm (UTC)(link)
Oh! I like Dixingi! ...Probably because "-i" is a less common English suffix, typically used to make things plural in ways that aren't in common use, like "octopi" and "pegasi," so it doesn't cause the same auditory confusion for me when following something that sounds like (but isn't, I realize) "-ing."

...The latter of which I now realize shouldn't be such an issue for me, since I don't have a problem with "singing." Huh.

This is a really interesting conversation. &hearts:
extrapenguin: Shen Wei from Guardian looking down demurely and smiling. (shenwei)

[personal profile] extrapenguin 2019-09-14 12:35 pm (UTC)(link)
Funnily enough, "Dixingi" is my least favorite of the bunch, probably because it's so marked-as-foreign and then I would have to have a conversation in my mind about exotification. *g*

-ingwise, my personal stance is that the English language is made to be broken, and any Chinese would break the English language anyway. The sound pinyin represents as "x" doesn't really exist in English and neither do tones. So the entire thing is a bit of a moot point, I guess.

This is a really interesting conversation. ♥


Also, my personal preference for the plural of octopus is "octopodes" *g*
xparrot: Chopper reading (Default)

[personal profile] xparrot 2019-09-14 12:41 pm (UTC)(link)
And while there might be several possible ways to translate a demonym, the most common/unmarked translations would be Dixingan or Dixingian.

I guess this is the part I'm balking at in turn... There are multiple native English speakers on this post explaining why, to us, "Dixingian" does not sound like a good, common translation. It looks "weird", I think because there are very few -ing placenames. When I look at it I naturally parse it as Dixin-gian, like Norwegian. So if the "standard" translation is not a good option, then the -ren suffix looks quite acceptable and no more unusual than Welsh, or Spaniard, or any of the other many nonstandard demonyns we use. It's easy to parse as a "translation" even though it's actually a transliteration, as opposed to Shen-jiaoshou which is clearly not English.

(And non-native English speakers still have to learn all of those anyway, so...)
starandrea: (Default)

[personal profile] starandrea 2019-09-14 12:43 pm (UTC)(link)
The fact that, as per that Wiki page, English has SO MANY ways of making demonyms, I suspect is what makes it so easy for most native speakers to just accept "ren" as yet another suffix.

Oh, that's a good point! That makes sense to me.
xparrot: WeiLan in the taxi in ep 8 (Guardian)

[personal profile] xparrot 2019-09-14 12:45 pm (UTC)(link)
Oh that's it! It should definitely be Dixingling!!
starandrea: (Default)

[personal profile] starandrea 2019-09-14 12:53 pm (UTC)(link)
Funnily enough, "Dixingi" is my least favorite of the bunch, probably because it's so marked-as-foreign and then I would have to have a conversation in my mind about exotification. *g*

I know, right! As soon as I posted that I was like, "Of course I would never use that..." But linguistically I think it's a fascinating combination!

Octopodes: what! That's awesome! Okay, I had to look that up, and it was great, because it clarified a totally relevant point to this discussion (at least for me)! "Octopuses" is octopus with an English ending, while "octopi" is octopus with a Latin ending, used because "octopus" comes from a Latin word. (Which means for me personally, if I like "octopi" then I shouldn't have a problem with "Dixingren." Interesting!) And "octopodes" is octopus with a Greek ending, because apparently the Latin word for "octopus" came from the Greek word. I LOVE IT.

Page 1 of 3