solo: Shen Wei with 万年overlay (GD Shen Wei 10k)
Solo ([personal profile] solo) wrote in [community profile] sid_guardian2019-09-13 05:45 pm
Entry tags:

Drive-by poll

Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 39


Yes, this is a subtitling question...

View Answers

Dixing people, person; guy from Dixing
4 (10.3%)

Dixingren
35 (89.7%)

Its complicated and I'll tell you why
0 (0.0%)

xparrot: Chopper reading (Default)

[personal profile] xparrot 2019-09-14 12:41 pm (UTC)(link)
And while there might be several possible ways to translate a demonym, the most common/unmarked translations would be Dixingan or Dixingian.

I guess this is the part I'm balking at in turn... There are multiple native English speakers on this post explaining why, to us, "Dixingian" does not sound like a good, common translation. It looks "weird", I think because there are very few -ing placenames. When I look at it I naturally parse it as Dixin-gian, like Norwegian. So if the "standard" translation is not a good option, then the -ren suffix looks quite acceptable and no more unusual than Welsh, or Spaniard, or any of the other many nonstandard demonyns we use. It's easy to parse as a "translation" even though it's actually a transliteration, as opposed to Shen-jiaoshou which is clearly not English.

(And non-native English speakers still have to learn all of those anyway, so...)
extrapenguin: "Mastery of study lies in diligence" in Chinese. (hanzi)

[personal profile] extrapenguin 2019-09-14 01:01 pm (UTC)(link)
Out of curiosity, I did some Ctrl+F'ing on the demonyms wikipedia page. We have Beijingers, Readingites, and Wyomingites as demonyms for place names that end with -ing. Do Dixinger and Dixingite sound just as weird to you?

(And as a native English speaker, I must state that -ren doesn't sound like a demonym at all, since r doesn't appear in demonyms, except at the end of -er. I can parse it because I know 人 is how Chinese forms demonyms, but it requires more parsing than necessary, since translations exist.)
starandrea: (Default)

[personal profile] starandrea 2019-09-14 02:54 pm (UTC)(link)
Sorry to jump in, especially answering a question that wasn't directed at me, but I am so intrigued that... well, I wanted to. :)

Do Dixinger and Dixingite sound just as weird to you?

No, interestingly. Good find.
extrapenguin: "Mastery of study lies in diligence" in Chinese. (hanzi)

[personal profile] extrapenguin 2019-09-14 07:00 pm (UTC)(link)
I'm coming round to not finding Dixingite quite so weird any more.
\o/

Yeah, Dixinger sounds like Dixing would be a city in Europe to me. Hearing that it's used as a demonym suffix in German would handily explain its prevalence in that area!
xparrot: Chopper reading (Default)

[personal profile] xparrot 2019-09-14 06:44 pm (UTC)(link)
Dixingite and Dixinger definitely are easier for me to parse; if I saw them on their own I'd be more likely to end up with "Dixing" as the place, and would be more likely to pronounce them correctly rather than say "Dixin-gian".

Personally I still prefer Dixingren because as these examples prove, English does not have a single standard even for the same ending sounds, so I personally feel like any version is making an arbitrary decision for a translation that there would be no reason for others to follow. Dixingren is the only option that has a chance for consistency. And right now it's the most popular choice in the English speaking side of the fandom, so...
firestar: (on the phone with the bae)

[personal profile] firestar 2019-09-15 02:43 pm (UTC)(link)
Running through various UK cities, I can think of quite a few different suffixes for people from those cities, which may be why 'Dixingren' doesn't even twig for me.

Londonder - London
Brummie - Birmingham
Mancunian - Manchester (see also Glaswegian for Glasgow as mentioned above)

Also -ish in terms of country suffix instead of city (English, Scottish, Irish etc. At least for countries ending in -land. *stares at Wales as the odd one out*)