Solo (
solo) wrote in
sid_guardian2019-09-13 05:45 pm
Entry tags:
Drive-by poll
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 39
Yes, this is a subtitling question...
View Answers
Dixing people, person; guy from Dixing
4 (10.3%)
Dixingren
35 (89.7%)
Its complicated and I'll tell you why
0 (0.0%)

no subject
I guess this is the part I'm balking at in turn... There are multiple native English speakers on this post explaining why, to us, "Dixingian" does not sound like a good, common translation. It looks "weird", I think because there are very few -ing placenames. When I look at it I naturally parse it as Dixin-gian, like Norwegian. So if the "standard" translation is not a good option, then the -ren suffix looks quite acceptable and no more unusual than Welsh, or Spaniard, or any of the other many nonstandard demonyns we use. It's easy to parse as a "translation" even though it's actually a transliteration, as opposed to Shen-jiaoshou which is clearly not English.
(And non-native English speakers still have to learn all of those anyway, so...)
no subject
(And as a native English speaker, I must state that -ren doesn't sound like a demonym at all, since r doesn't appear in demonyms, except at the end of -er. I can parse it because I know 人 is how Chinese forms demonyms, but it requires more parsing than necessary, since translations exist.)
no subject
Do Dixinger and Dixingite sound just as weird to you?
No, interestingly. Good find.
no subject
But Dixinger sounds oddly German to me, because they use -er as demonym suffixes a *lot*: Deutscher, Inder, Spanier, Italiener, Afrikaner, New Yorker, Texaner, Londoner, Kölner... etc. So I get, like, cognitive dissonance, and want to ask whether female Dixinger are 'Dixingerinnen'.
Oh, language...
no subject
\o/
Yeah, Dixinger sounds like Dixing would be a city in Europe to me. Hearing that it's used as a demonym suffix in German would handily explain its prevalence in that area!
no subject
Personally I still prefer Dixingren because as these examples prove, English does not have a single standard even for the same ending sounds, so I personally feel like any version is making an arbitrary decision for a translation that there would be no reason for others to follow. Dixingren is the only option that has a chance for consistency. And right now it's the most popular choice in the English speaking side of the fandom, so...
no subject
Londonder - London
Brummie - Birmingham
Mancunian - Manchester (see also Glaswegian for Glasgow as mentioned above)
Also -ish in terms of country suffix instead of city (English, Scottish, Irish etc. At least for countries ending in -land. *stares at Wales as the odd one out*)