aturnofphrase (
aturnofphrase) wrote in
sid_guardian2022-05-10 08:21 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
中文抄本文件 Chinese Transcript Document
Edit: fully accidentally posted this before I finished typing... anything but the link itself because I'm new to Dreamwidth sorry
Anyway here's the searchable document with the Chinese subs. I'm going through and checking them against the hardsubs and adding the speakers, but punctuation is touch and go 😅
I started a few days ago so only episode 1 has all the names, but the entire document has the episode headings formatted if you're looking for something.
《镇魂》抄本主文件
This is uhhh fully a labor of love for Guardian as Mandarin is fully a fourth language for me that I mostly started at two years ago.
This is also a labor of love for the fandom which is really nice as I'm a Cantonese speaker who uses traditional characters and actually does not have a simplified output method, so every time I add something like a location tag, I have to use a traditional to simplified translator 😅
Anyway the point is, definitely let me know if you spot anything glaringly off
Edit 2: because I still don't understand Dreamwidth, comment your preference for fixing or not fixing the spelling errors of the English props if you have a preference (I'm really, really sorry if me editing this multiple times is giving anyone notifications)
Anyway here's the searchable document with the Chinese subs. I'm going through and checking them against the hardsubs and adding the speakers, but punctuation is touch and go 😅
I started a few days ago so only episode 1 has all the names, but the entire document has the episode headings formatted if you're looking for something.
《镇魂》抄本主文件
This is uhhh fully a labor of love for Guardian as Mandarin is fully a fourth language for me that I mostly started at two years ago.
This is also a labor of love for the fandom which is really nice as I'm a Cantonese speaker who uses traditional characters and actually does not have a simplified output method, so every time I add something like a location tag, I have to use a traditional to simplified translator 😅
Anyway the point is, definitely let me know if you spot anything glaringly off
Edit 2: because I still don't understand Dreamwidth, comment your preference for fixing or not fixing the spelling errors of the English props if you have a preference (I'm really, really sorry if me editing this multiple times is giving anyone notifications)