The Gauche in the Machine (
china_shop) wrote in
sid_guardian2019-02-15 02:35 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Translation question (spoilers for ep 24)
In episode 24 when they're defusing the bomb in the hospital, Shen Wei says this:

Which the version of the subtitles I have translates as, "I’m sorry, the things I kept from you, I will tell you one day."
But Google Translate seems to think the middle line (我瞒你的事情,
Can anyone confirm or deny that? And give hints for how to use it euphemistically, if possible?
no subject
wo man (I hid/kept) ni de (from you) shi qing (things)
I would be very interested in hearing how one could reinterpret this! (Not kidding, I'm serious. I'm always up for learning Chinese language details.)
no subject
no subject
If you regrouped the characters, you could - without context - get to:
wo man (i will hide/keep) ni de shiqing (your things/secrets).
But... no. That is not what he means here.
no subject
In context it has to be(我瞒你)的事情, but out of context, as a sentence in isolation, it makes sense that
no subject
Yes, exactly.