mekare: Flower patterned Japanese paper (Zhao lollipop)
mekare ([personal profile] mekare) wrote in [community profile] sid_guardian2019-02-01 12:41 pm

Vidrec and translation question (Guardian OST)

1 Hey everyone, I watched a comparison video of novel vs drama today which I found really helpful. In this video it is explained that during pre-production the show had a lot of money and they got the best composers for Cdrama for the soundtrack. Which brings me to my next question:

2 I am thinking of writing a meta post on Guardian's music. I got the soundtrack on iTunes (19 tracks) and am listening constantly. Unfortunately all track names (as well as artist's names) are in Chinese. Are these translations accurate? Right in the first track which is sung by Bai Yu and Zhu Yilong they translate the characters for Bai Yu's name as "white" (which I know is technically true for his family name but not helpful?) I’d appreciate any input!
extrapenguin: "Mastery of study lies in diligence" in Chinese. (hanzi)

[personal profile] extrapenguin 2019-02-01 11:27 pm (UTC)(link)
#24 isn't in Standard Mandarin, is it? Do you know what it is?
Oh hey, I didn't notice at first! Listening, the biggest note it that it didn't undergo the formation of the q j x series of sounds, and seems to only have one set of sibilants? (So only c z s, no ch zh sh, even.) Based on the pronunciation of 一 as "jat" and a few other characters (星火) matching, it might be Cantonese? (Someone more knowledgeable than me please help.)

EDIT: It's Cantonese! Putting the hanzi through a converter into jyutping (pinyin equivalent for Cantonese) produced the sounds sung.
Edited 2019-02-01 23:40 (UTC)
trobadora: (Black-Cloaked Envoy)

[personal profile] trobadora 2019-02-02 12:06 am (UTC)(link)
Yay, thank you for working that out for me!