in_the_bottle (
in_the_bottle) wrote in
sid_guardian2019-05-05 06:55 pm
Entry tags:
Rabbit Hole that is this show/novel...
Hi, I'm new here all thanks to
bonibaru. Anyway, I posted a version of the below to my f-list earlier and thought I should share it here. Its mostly just squeeing and comparing the series to the novel.
So, I've basically disappeared down the rabbit hole that is Guardian in the last week. I started watching the show Sunday last week, finished it around Thursday night, had a bit of a crisis over it on twitter and I went back to the source material and for the first time in a looooong time, I read a Chinese novel.
Aaaaanyway, the novel? MAKES SO MUCH MORE SENSE! There were quite a few things in the show that had me going WTF, like the fact that Zhao Yunlan is the Zhenhun Ling Zhu (how was that translated in the subs??), but its never really explained WTF is the Zhenhun Ling?! At least I didn't noticed it in the series? It seemed like he was just suddenly referred to as Zhenhun Ling Zhu and that was it? But its all properly set out and explained in the novel!
And Shen Wei's necklace? That utterly WTF explanation in the TV series? Well, in the novel, Kun Lun is Zhao Yunlan's past life, and that necklace contains part of Kun Lun's eternal soul that was given to Shen Wei by Kun Lun. I mean, ADSKHASHD!!11!!?!
The thing is, the setting in the novel is completely different from the TV show. The novel is pretty much supernatural and the Chinese origins of universe mythos that is also heavily influenced by a lot of Chinese beliefs/superstitious and religious (Taoist) practices (come to think of it, quite a bit of Buddhism as well), while the TV series is definitely more sci-fi. And when you try to adapt supernatural into sci-fi, some stuff just don't translate well and as it was in this case, makes no sense. I remember I kept thinking "WTF is a Zhenhun Ling?!?" but if it was ever explained in the series, I missed it.
Also, THEY HAVE A HAPPY ENDING IN THE NOVEL AFTER ALL THAT H/C!! My god, Shen Wei is just a big huge woobie across all universes I think.
There're a few post main story small 'slice of life' type scenes set after the novel, and one of the longer ones have them trapped in alternate time-loop bubbles that Zhao Yunlan had to basically live through in a what's essentially a seriously prolonged game of "spot the difference/black cat moment" that ranges from 10 minutes to 10,000 years, and I choose to believe that the TV series adaptation is one of those time-loop bubbles that he had to live through. Sure as hell made more sense in my head! :D
So yeah, my brain is just all Zhao Yunlan/Shen Wei at this point. HELP!
So, I've basically disappeared down the rabbit hole that is Guardian in the last week. I started watching the show Sunday last week, finished it around Thursday night, had a bit of a crisis over it on twitter and I went back to the source material and for the first time in a looooong time, I read a Chinese novel.
Aaaaanyway, the novel? MAKES SO MUCH MORE SENSE! There were quite a few things in the show that had me going WTF, like the fact that Zhao Yunlan is the Zhenhun Ling Zhu (how was that translated in the subs??), but its never really explained WTF is the Zhenhun Ling?! At least I didn't noticed it in the series? It seemed like he was just suddenly referred to as Zhenhun Ling Zhu and that was it? But its all properly set out and explained in the novel!
And Shen Wei's necklace? That utterly WTF explanation in the TV series? Well, in the novel, Kun Lun is Zhao Yunlan's past life, and that necklace contains part of Kun Lun's eternal soul that was given to Shen Wei by Kun Lun. I mean, ADSKHASHD!!11!!?!
The thing is, the setting in the novel is completely different from the TV show. The novel is pretty much supernatural and the Chinese origins of universe mythos that is also heavily influenced by a lot of Chinese beliefs/superstitious and religious (Taoist) practices (come to think of it, quite a bit of Buddhism as well), while the TV series is definitely more sci-fi. And when you try to adapt supernatural into sci-fi, some stuff just don't translate well and as it was in this case, makes no sense. I remember I kept thinking "WTF is a Zhenhun Ling?!?" but if it was ever explained in the series, I missed it.
Also, THEY HAVE A HAPPY ENDING IN THE NOVEL AFTER ALL THAT H/C!! My god, Shen Wei is just a big huge woobie across all universes I think.
There're a few post main story small 'slice of life' type scenes set after the novel, and one of the longer ones have them trapped in alternate time-loop bubbles that Zhao Yunlan had to basically live through in a what's essentially a seriously prolonged game of "spot the difference/black cat moment" that ranges from 10 minutes to 10,000 years, and I choose to believe that the TV series adaptation is one of those time-loop bubbles that he had to live through. Sure as hell made more sense in my head! :D
So yeah, my brain is just all Zhao Yunlan/Shen Wei at this point. HELP!

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I guess you're a Chinese speaker/reader. Good to know! I'm helping
no subject
My Chinese is.... well, its not crap, but not nearly as good as people who've been educated all the way to university level in Chinese or use it for work everyday, but leisure reading is fine and I'm pretty sure I attempted to write my own Wuxia 武侠 fanfic by hand when I was 14...so I suppose it's good enough for fannish purposes...? :P
Feel free to ping me with Chinese queries, happy to help.
no subject
My god, Shen Wei is just a big huge woobie across all universes I think.
So terribly true. ♥
no subject
I probably need to go back and re-read the novel at a slower pace, since I pretty much speed read my way through it and probably missed some stuff.
no subject
As a queer person the way the novel deals with Zhao Yunlan's relationship with his parents and coming out to them (while being so comfortably bi around everyone else already) hits really hard, in such good ways. For a writer whose novel full of supernatural and melodramatic elements, Priest does such a fantastic job with that aspect.
And I love how much more sense the show makes when you've read the novel! Even if it isn't the full novel, it's like having a some kind of decoder ring? OH, this scene where Shen Wei wipes Zhao Yunlan's bloody nose is their take on that one time Shen Wei almost punched Zhao Yunlan for using forbidden magic in the hospital! And of course that amazing scene with Shen Wei cutting himself in the kitchen - I am VERY EXCITED because I know that comes from a book chapter too but I haven't read it yet?
no subject
I don't have any personal experience with coming out, but I do like Mama Zhao's reaction, which is what I imagine a liberal Chinese mum's reaction would be like.
this scene where Shen Wei wipes Zhao Yunlan's bloody nose is their take on that one time Shen Wei almost punched Zhao Yunlan for using forbidden magic in the hospital!
Seriously? I didn't made that connection, but now that you mentioned it! Hee! The only time SW gets mad is when ZYL is doing something that will hurt himself and its just.... eeeee!!! :D
with Shen Wei cutting himself in the kitchen - I am VERY EXCITED because I know that comes from a book chapter too but I haven't read it yet?
Yep, that's definitely in the novel. If you want to check it out, that chapter has actually been translated here as part of a collection of excerpts from the novel and oh god, my heart.... <3
no subject
Um, jsyk, some of the members of this comm are fans of just the drama, so this is kind of the opposite of squee for us. ;-p (Maybe you could mention outside the cut that you're comparing the drama unfavourably to the novel?)
no subject
no subject
I not read the novel (wattpad is too much for me) but definitely in there are good explanations that the drama didn't care to have. (In spanish, the language at I'd seeing the drama, don't have the verbal tenses so...Now I'm seeing it,again, in english)
I'm going to start searching for these last chapters, I'm a all for the 'slice of life' in every fandom/pair.
no subject
no subject
I don't mind reading with google translations, I can make up everything I want :P
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I'm starting to get that feeling....
*happy sigh*
no subject
I agree that parts of the show are confusing and not explained well which is often a problem with adaptations.
no subject
Also, the happy ending definitely a huge plus! :D
no subject
no subject
:D
no subject
no subject
no subject
I can't read Chinese at all so I'm limited to what of the novel that's been translated to English -- but that does include the epilogues, which I love, they're so sweet! And Priest making the time loop into the explanation for the drama is just beautiful, I love that she reclaimed the story from the drama and made it all her story. (I love the drama too, especially how the actors bring the characters to life -- but I am very glad to have the happy ending that wasn't subject to censorship be the 'real' one!)
And Shen Wei, eeeee!!! I love that novel Shen Wei is a full-on cannibalistic demon king and he's STILL a huge woobie, just, awwww!!
no subject
I love that novel Shen Wei is a full-on cannibalistic demon king and he's STILL a huge woobie, just, awwww!!
Oh god yes, and he just can't say no to ZYL, like, at all. Sigh....
no subject
As for the pendant, I actually love the way that plays out in the drama, that Shen Wei keeps the wrapper from the taste of literal sweetness Zhao Yunlan gives him in the midst of a pretty bleak and bitter existence, as a symbol of the metaphorical sweetness Zhao Yunlan brings into his life. Fandom has a lot of fun with those lollipops, let me tell you. A pendant with a piece of soul in it...is not as unique, let me say, to someone who has inhaled a lot of fantasy, which I have.
no subject
The whole wrapper thing, I have to admit that my first thought was "Wow, I guess plastic really doesn't biodegrade even after 10,000 years!" which kinda broke the moment for me. Yeah, my brain tend to go to weird places without warning.
I suppose Shen Wei could've put some preservation spell on it or something, but seriously, plastic!! But I do like your interpretation of it though! :D
ETA: In terms of characterisation, I think my brain kinda just mapped the drama version onto the novel version, especially since I pretty much speed read through the novel, so I think I kinda just... *handwave* away some of those, but the characterisation of Da Qing I really do prefer the drama version, the novel version is sometimes funny, but a lot of the time I just kinda wanna smack him. Just out of curiosity, what are your opinions on the characterisation in the novels?
no subject
no subject
Well, whoever it is who volunteers to translate it, good luck to them. Its a seriously daunting task since some parts of the text uses language that's quite similar to classical Chinese especially the bits to do with the past/mythologies etc. Trying to get those translated accurately and not lose the descriptions/imagery that the language inherently carries with it is very challenging.
no subject
Really, even before I got to any of the secondary characters, or much into the rest of the characterization of Shen Wei and Zhao Yunlan/Kunlun, I ran straight into one of my number one pet peeves of all time: rigid top/bottom roles. I peace out of even shortish fanfic for that, and this is a novel.
no subject
rigid top/bottom roles.
Huh.... I don't really find that in the novel? From the Chinese fanfic I've managed to stomach, that seems to be an issue, but the novel itself I don't find that to be a problem? Though again, I pretty much speed read through it and its not something that I'd automatically pick up unless its really overt (like in the fanfics), so I didn't really notice it?
Frankly, we have ZYL keep referring to SW as his "wife", but then SW seemed to be the one calling the shots in the relationship most of the time IMO... Might have to do a slower re-read to see if the original source has this theme and I just missed it or something.
no subject
I wouldn't go with "wife" in a show context where we can make Haixing a happy non-PRC place with no homophobia... But in the context of the novel, it's something I'm able to deal with. (Especially since the "wife" is an immortal demon king!)
no subject
I also kinda find it hilarious that yes, 'wife' is indeed an immortal kick ass demon/ghost king, yet he's still the one picking up all the mess in ZYL's flat and cooking for him. Like, WTF ZYL?! Mama Zhao in the novel is right, SW is too good for you! :P
no subject
ETA Also, apologies for just diving in here...I really enjoy the novel myself but I get why people don't, different strokes etc, I wasn't trying to come across like a challenge ^^;;
no subject
Also, I noticed one of your avis is of Arthur. Are you are a Merlin fan, too?
Anyway, welcome!
no subject
Ah, Merlin... that was quite a few fandoms ago but yeah, I was into it for a while. I have so many fandoms... :D
no subject
(Am subscribing to you as I’d love to see you’re descent in to guardian! Welcome to fandom!)
no subject
I see that you're from Melb! Yay! Well, ok, I'm from Melb but currently in the UK. :D
no subject
no subject
I'm in UK for work for now, but will see if I can get permanent residency in a couple of years. Not sure if I'll stay here long term, depends on work really. Also, a lot easier to travel from the UK than from Melb. Can't just pop by to Europe for a weekend when there's cheap fares. ;)
no subject
I watched the series first and then read the novel (up to where the translation has got to), and I think it's interesting to see the things from the novel that the show runners did manage to translate into the series, while having to handle things like the ban on supernatural content, and that Shen Wei & ZYL's relationship couldn't explicitly be acknowledged as a romance. But yeah, going from soul fire to lollipop wrapper?? Not really the same thing :D
I love a lot of things about the novel: I love all the supernatural content, and moments like Zhao Yunlan coming out to his mum. And although the translation isn't at that point yet, I've always been so happy to know that they get their happy ending!
no subject
The whole supernatural thing makes a lot more sense than the sci-fi aspects in this context to be honest. I suppose with so much things they needed to change for it to even pass the censorship board, a few things slipped through that ended up not making sense.
Oh god, I seriously bow down to whoever it is who's translating this to English, it is not the easiest text to translate given that some of the language used is pretty close to Classical Chinese with all the history/context of the language imbued into each character.... Yeah, its a huge task.