mecurtin (
mecurtin) wrote in
sid_guardian2019-04-21 10:44 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Translating chengyu idioms
There is a scene where Zhao Yunlan says:
感恩戴德?
三跪九叩?
which are 2 classical Chinese idioms, chengyu.
solo's current translation:
Be indebted to you?
Kneel and kowtow?
- which is accurate, but doesn't convey the *flavor*. I don't know if anything could, in English: ZYL is using elevated, elegant language (sarcastically), quoting the classics as a scholar-gentleman would. Quoting Shakespeare is too dramatic, the King James Version too religious.
Or we could use solo's translations, and put a note up above, like "Quoting" or "Quoting Romance of the Three Kingdoms"?
Chengyu have got to be an ongoing headache in Chinese translation; what kinds of solutions do other translators use?
感恩戴德?
三跪九叩?
which are 2 classical Chinese idioms, chengyu.
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Be indebted to you?
Kneel and kowtow?
- which is accurate, but doesn't convey the *flavor*. I don't know if anything could, in English: ZYL is using elevated, elegant language (sarcastically), quoting the classics as a scholar-gentleman would. Quoting Shakespeare is too dramatic, the King James Version too religious.
Or we could use solo's translations, and put a note up above, like "Quoting" or "Quoting Romance of the Three Kingdoms"?
Chengyu have got to be an ongoing headache in Chinese translation; what kinds of solutions do other translators use?
no subject
Alternatively, you could have it be in the vein of Shakespeare and write it into iambic pentameter blank verse.
no subject
no subject
My immediate thought at these lines is not that ZYL is quoting the classics; it's that he's angry and exaggerating and packing the most punch in the least amount of words, which is what chengyu are excellent for. I think the current translation is fine, if lacking in uhhh dramatics. An alternative I can think of is "Owe you for the rest of my life? Get on my knees and grovel?" but it's both long and departs a bit from the literal meaning of the original.
no subject
It's more tone than the allusions that matter here. Short and punchy would be more true than literal accuracy.
"What do you want from me? Be forever grateful? Prostrate myself?"
Or whatever.
no subject