mecurtin (
mecurtin) wrote in
sid_guardian2019-04-21 10:44 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Translating chengyu idioms
There is a scene where Zhao Yunlan says:
感恩戴德?
三跪九叩?
which are 2 classical Chinese idioms, chengyu.
solo's current translation:
Be indebted to you?
Kneel and kowtow?
- which is accurate, but doesn't convey the *flavor*. I don't know if anything could, in English: ZYL is using elevated, elegant language (sarcastically), quoting the classics as a scholar-gentleman would. Quoting Shakespeare is too dramatic, the King James Version too religious.
Or we could use solo's translations, and put a note up above, like "Quoting" or "Quoting Romance of the Three Kingdoms"?
Chengyu have got to be an ongoing headache in Chinese translation; what kinds of solutions do other translators use?
感恩戴德?
三跪九叩?
which are 2 classical Chinese idioms, chengyu.
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Be indebted to you?
Kneel and kowtow?
- which is accurate, but doesn't convey the *flavor*. I don't know if anything could, in English: ZYL is using elevated, elegant language (sarcastically), quoting the classics as a scholar-gentleman would. Quoting Shakespeare is too dramatic, the King James Version too religious.
Or we could use solo's translations, and put a note up above, like "Quoting" or "Quoting Romance of the Three Kingdoms"?
Chengyu have got to be an ongoing headache in Chinese translation; what kinds of solutions do other translators use?