mecurtin: I am on the lookout for science personified! (dinosaur science)
mecurtin ([personal profile] mecurtin) wrote in [community profile] sid_guardian2019-04-21 10:44 pm

Translating chengyu idioms

There is a scene where Zhao Yunlan says:

感恩戴德?
三跪九叩?
which are 2 classical Chinese idioms, chengyu.

[personal profile] solo's current translation:
Be indebted to you?
Kneel and kowtow?

- which is accurate, but doesn't convey the *flavor*. I don't know if anything could, in English: ZYL is using elevated, elegant language (sarcastically), quoting the classics as a scholar-gentleman would. Quoting Shakespeare is too dramatic, the King James Version too religious.

Or we could use solo's translations, and put a note up above, like "Quoting" or "Quoting Romance of the Three Kingdoms"?

Chengyu have got to be an ongoing headache in Chinese translation; what kinds of solutions do other translators use?

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting