mecurtin (
mecurtin) wrote in
sid_guardian2019-03-12 10:51 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
What the characters call themselves and each other
I just put a link in the Resources post about a great post from
foxghost about What characters call each other (and themselves) in Guardian [the novel], including the fact that Daqing basically uses the royal We, while Zhao Yunlan plays around with pronouns and names based on his mood.
I yearn for some of you native speakers to do the same for the drama. What pronouns do the characters use for themselves? And what do they call each other? Apparently in the novel ZYL uses an array of cringe-worthy endearments for Shen Wei; does he do anything at all similar in the drama?
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I yearn for some of you native speakers to do the same for the drama. What pronouns do the characters use for themselves? And what do they call each other? Apparently in the novel ZYL uses an array of cringe-worthy endearments for Shen Wei; does he do anything at all similar in the drama?
no subject
I think the only endearment in the drama is that single 'Xiao Wei' in ep 21, though.
no subject
Are all the pronouns modern & conventional? It's really a pity they didn't keep Daqing using the Emperor's pronoun.
Only one endearment, but I just re-watched the scene and they sure make it count!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(I think at one point we speculated that there was another scene in the time travel sequence that was cut. IIRC we arrived at that idea because it's cut so weirdly that it makes it look as if it all takes place in one day, and a missing bit in between might change that. But really, it was so obviously set up for ZYL to call him Xiao-Wei in the past! And then ...)
no subject
no subject
no subject
Heh. I'm sure he would! Though it does lose effectiveness with repetition, so I'm almost glad he didn't?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
And yeah, I was expecting it in the flashbacks and was confused when it didn't happen, based on how strongly Shen Wei reacted to it.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I'm guessing that every time the subtitles say "Bro X", the speaker has said X-ge. Is the -ge as casual as "bro"?
no subject
-ge is a super common suffix used to call people from friends to boyfriends. And there are different modifiers to change the connotations, like Lao-ge. Or the colloquial shuài gē 帅哥 that sounds like you're calling a dude hot but turns out just to be a casual way of calling a man you don't know. And of course the much flirtier gege when used by an adult.
It's a pain to explain clearly in English! It's one of those "I know what it conveys when I hear it" things, haha.
no subject
no subject
no subject
no subject
don't mind me, just flailing here
no subject
no subject
no subject
no subject
And then in episode 8 he calls up the university and straights up introduces himself as Shen Wei's good friend, xiao-Zhao. I can't say for sure where on the etiquette scale this falls on but I'm guessing it's at least a little inappropriate. Considering the image Shen Wei is likely to have at the university, just imagine the rumour mill after that call.
no subject
no subject
[btw, I have added you, because most of my DW is locked]
no subject
no subject
no subject
no subject
Professor, I have a call for you from your, uh, your "good friend" "little Zhao"??
(I love Da Qing's face when he says it)
no subject
(It occurred to me that Shen Wei probably uses xiao-Guo and lao-Chu - I don’t remember if he actually does - but everyone in the SID calls them that and he likely will use their full names if talking to a non-SID person. Plus, GCC and CSZ would likely use full names if they had to call up the university.)
Adding a disclaimer that everything here is my own thoughts and interpretation and not necessarily what’s Right. China is huge, regional differences are a thing, and an even larger thing when taking into account migrant communities and I’ve not watched enough cdramas to know how to interpret things like this for dramaland.
no subject
Oooh, I like that. ♥
no subject
我的 小 云澜 Spoilers for episode 34
So in ep 34 when Ye Zun is pretending to be Shen Wei he asks where Zhao Yun Lan is, calling him "my little Yun Lan" 我的 小 云澜. After he leaves Wang Zheng says something like "doesn't Professor Shen seem a little off" to Sang Zan. Hard to know if Ye Zun actually imagined that's how Shen Wei would talk about Zhao Yun Lan to others, or if he was messing with them (yeah okay I think he was messing with them). But he didn't get the idea out of nowhere.
Zhao Yun Lan calls himself Zhao Yun Lan when talking to himself, ep 4 comes to mind but I think he does it other times as well. Also at least once I noticed him using "I, Zhao Yun Lan" when speaking to others and it was translated as just "I".