mecurtin: Shen Wei & Zhao Yun Lan, close-up and close up (WeiLan closeup)
mecurtin ([personal profile] mecurtin) wrote in [community profile] sid_guardian2019-02-19 08:48 pm

Language confusion

[to the tune of "Land of Confusion"]

I'm only up to Episode 9 so far, but I already have SO MANY QUESTIONS. And feelings!!

As you probably recall, in Episode 6 Zhao Yun Lan says, in the English subtitles:

I don't know!

Just like that


(How does one extract the Chinese subtitle characters for running through Google translate etc? Is there a trick to it?)

Anyway, I was quite startled because what he says while the screen is saying "Just like that" sounds to my ear like je ne sais pas, French for "I don't know". (I am, or used to be, fluent in French.)

Is this a trick of my ears/brain? Is he actually speaking French, as an American might who jokes, "Affected? Moi?" Is there a more idiomatic English translation that "Just like that"?

So many questions! I'm actually really tempted to look for a way to learn ONLY spoken Chinese: I'm over 60, and I don't have the time or neurons to learn Chinese writing.

I've never listened to so much Chinese in a row before, and I'm struck by how different it sounds in Guardian than what I overhear (not infrequently) in central NJ. In particular, the actors' accents seem much less tonal and less nasal than what I hear around me.

In a bit of dialogue from Crouching Tiger, Hidden Dragon Michelle Yeoh sounds to my ear as though she's speaking the same dialect (or maybe topolect) as they do in Guardian, while Zhang Ziyi has a little bit of the tonal, nasal quality familiar to my ear. In some "Chinese on the Street" interviews, done in Beijing, there seem to me to be a range of speech styles, mostly much more tonal & nasal than in Guardian.

Is there a distinct "acting dialect" in Chinese, like the old Mid-Atlantic accent in English? Or is my ear just not attuned to what's actually going on?
foxghost: (Default)

[personal profile] foxghost 2019-02-20 07:48 pm (UTC)(link)
Bai Yu's Zhao Yunlan speaks with a northerner accent that I can barely understand without the chinese subs, and I'm not sure how much of it is his voice, bc I can't understand Han Chen from Memory Lost either. I can understand standard mandarin --- the stuff that comes out of Da Qing's character's mouth --- pretty much perfectly. I've been told that this is because Da Qing and a large part of the side cast was dubbed.

And what he said there "It just went along with my mouth" could best be interpreted as a shrug and, "I dunno, I just said it I guess."

(Good luck, if you ever decide to actually learn Chinese. I've been told the hardest part is the grammar, but I'm still picking up new words because people keep making up new ones so i swear the hardest part is SLANG.)
foxghost: (Default)

[personal profile] foxghost 2019-02-21 12:39 am (UTC)(link)
Why were they dubbed?
I have no clue. Since Zhu Yilong and Bai Yu are both original voices, they obvs were setup for sound work. Guardian has a weird combination of some characters original voice, some characters dubbed, and everyone had parts of their lines overdubbed because names of places were changed to pass censorship and it's a bit of a mess.

I am a native speaker of HK cantonese, where everyone's expected to also learn Mandarin (but pronounced in cantonese) and English at the same time, so I picked up pronunciation much later and i still get pinyin wrong a lot when i type. there's a higher expectation for reading ability than listening ability since China is huge, many regional dialects, absolutely everything is subtitled by law.

At least it's not Japanese: It's true. We have no verb forms or tenses. Monday to saturday is numbered 1-6 and all the months are numbered without special pronunciations. :3