firestar (
firestar) wrote in
sid_guardian2019-02-07 10:56 pm
Entry tags:
Question re: the twins and naming conventions
How normal is it for one twin to have a one character given name and the other a two character one?
This question brought to you by binge reading too many no powers!AU fics where Ye Zun isn't the big bad and the two are just regular twins. (In as much as they can be, given... well, them being themselves) There doesn't seem to be a lot of consensus on how to name Ye Zun in those, and it's something that's also just... mainly worked around and not mentioned at all.
(Help. I'm the whitest white girl and have no context for this whatsoever and enquiring minds want to know. >.>)
This question brought to you by binge reading too many no powers!AU fics where Ye Zun isn't the big bad and the two are just regular twins. (In as much as they can be, given... well, them being themselves) There doesn't seem to be a lot of consensus on how to name Ye Zun in those, and it's something that's also just... mainly worked around and not mentioned at all.
(Help. I'm the whitest white girl and have no context for this whatsoever and enquiring minds want to know. >.>)

no subject
I can parse single characters, and I was wondering what Chinese fic does, so I had a quick look at the Ye Zun character tag on AO3. Writers seem to sometimes go with "Shen Ye" (沈夜)? But I didn't see any "Shen Yezun" (or "Shen Zun") in my admittedly small sample.
no subject
I've always kind of wondered in the drama if Ye Zun was his original name or one given to him by the rebels?
no subject
no subject
no subject
Mian = face?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I've seen people reference 'Ye Zun' as being a title, rather than his name, so his actual name could be anything.
no subject
no subject
Oh Ye Zun.
no subject
no subject
no subject
This is now also my headcanon. I think it's a great explanation for many small things about the twins' (and especially Shen Wei's) behavior and attitudes that they come from (and were raised as) old nobility. Thank you for sharing this. :-)
no subject
Yeah, I remember thinking that didn't sound as if he was referring to his actual childhood name? Not sure about that.
I think the reason the twins left Dixing is because their parents got offed in palace games. Both of the twins seemed really well versed in old fashioned manners and courtesy.
You're right, that makes so much sense! Headcanon adopted. :D
no subject
Shen Wei's surname must be original, but he says people call him Wéi 嵬 because he comes from the mountain. Based on that, Ye Zun must also come from the mountain, and thus I shall unify him with his brother and call him 嶪 (conveniently also pronounced yè) should I ever need to rename him.
no subject
Oooh, interesting. I wonder if that's why Chinese language fic tends to go with Shen Ye, as per a comment up top. Hmmm.
no subject
(Also, that 嶪 is one half of 岌嶪, which means "high and steep / towering / perilous", similar to Shen Wei's Wei!)
Well, "Shen Zun" makes no sense as a name – it'd be "Lord Shen" or "The Honored Shen" or something to that effect. "Shen Ye" with Ye Zun's ye would actually be a passable name. Somewhat relatedly, my biggest bugbear is when fic refers to Ye Zun as "Zun" only. Please. That's not his name! (And I also hate it when people refer to Shen Wei as just Wei or just Shen, and when people refer to Zhao Yunlan as just Zhao. Argh.)
no subject
(Symmetry!)
There's a writer on AO3 that uses Wei and Lan and every time I see it I twitch, because even I know that's not right and I can't deal. Throw an honorific in front of it at least, if you don't want to use full names for whatever reason. *headdesks*
no subject
Yeah it's ... Chinese reference is minimum two syllables. Some of those get translated (eg 沈教授 -> Professor Shen), some don't (沈巍 -> Shen Wei; 小巍 -> xiao-Wei), but ... none of this "Lan" business.
I actually keep at first reading it as fic for another fandom entirely, where there were characters whose surnames were Wei and Lan.no subject
*nods* And usually full names, right? Unless you're close or using an honorific like lao, xiao, ge etc?
no subject
Yup! You can also refer to this Twitter thread. Lao, xiao, and -ge aren't honorifics as such (xiao is a diminutive), but, uh, sorta yeah.
no subject
Heh, I've had a long day, honorifcs was the only word I could come up with. >.>
no subject
no subject
no subject
no subject
But 嵬 / Wei wasn't Shen Wei's real name either. It was a nickname. Neither was 夜尊。 There's a line in guardian that's a drama invention: 欲得光明,先尊黑夜 / If you desire light, first revere the night. It's kind of bad. (cfandom kind of makes fun of this: if after 10,000 years in a pillar that's the best thing he can come up with ... ugh) Anyway, I'm not sure if he was named by bandits, or named himself, but I'd go with just the Zun in his name. Shen Zun. Nickname Yezun bc he's a night owl. XD 沈夜 strikes me as wrong, but i can't tell you why, except that 夜 just isn't meaningful enough to use as a name, the way 尊 could be. But 尊 is actually a title. 夜尊 literally reads "Lord of Night." It's a very demon lord name if Guardian was a daoist immortal fantasy.
if i was the one who went and named one twin 嵬 (Wei) I'd name the other one 崗 (Gang) because 崔嵬高崗 makes a pair.
no subject
The fact that the show decided to go with "Shen Wei" and "Ye Zun" and then never really go into anything but 嵬 > 巍 with no explanation of anything else has been really frustrating me. So I'm very grateful for your take on that, and on what would make a good option if you wanted to harmonise the naming scheme for any reasons. (And then 小樽 is just such a great teasing nickname!)
Out of curiosity, what meaning does 崔嵬高崗 have? Is it a saying? (I've looked up the dictionary definition, but that's not enough context for me to pick up on the "pair"!)
no subject
no subject
(So, if for some ~inexplicable~ reason, say, you wanted to have someone call Ye Zun "xiao [name]", if I'm reading you correctly, you'd go for "xiao Zun" -- is that right? Or would that be too weird?)
no subject
采采卷耳、不盈頃筐。
I labour collecting field mouse-ear, but my basket isn't filled.
嗟我懷人、寘彼周行。
Oh I miss my beloved, leaving the basket behind.
陟彼崔嵬、我馬虺隤。
Climbing the stony mound, my horse grows tired and listless.
我姑酌彼金罍、維以不永懷。
I fill a gold cup with wine, so I would not always miss you.
陟彼高岡、我馬玄黃。
Ascending to the height of a mountain ridge, my horse's legs are sore and it grows ill.
我姑酌彼兕觥、維以不永傷。
I fill a big cup with wine, so I would not always be sorrowful.
陟彼砠矣、我馬瘏矣、我僕痡矣、雲何籲矣。
With great difficulty I scale a hill made of stone, my horse falls exhausted, my servant weary beyond imagining, yet helplessly I am still sighing with grief.
I highlighted the two words above, and they fall on the same rhythm, 崔嵬 meaning "stony mound" and 高岡 being a "tall ridge."
no subject
no subject
no subject
no subject
Based on your last comment there, if you were writing a modern day AU, would naming the twins "Shen Wei" and "Shen Gang" be appropriate, then? I'm working one (well, a couple) and I've been looking for an appropriate name for Ye Zun that would make sense in a modern context...
no subject
no subject
I made use of the name "Shen Gang" in a modern AU. In the story, the twins are separated, and Shen Wei (嵬) ultimately changes his name to Shen Wei (巍) just as he does in the show, based on Zhao Yunlan's suggestion.
The thing I'm stuck on is that Shen Gang, who is using "Ye Zun" as a stage name, also wants to change his name so that he and Shen Wei 'match' once more. But I have absolutely no idea what modern name would match with "Shen Wei (巍)". This has been holding up the story for months. Do you have any thoughts? Please don't feel obligated if this would be time consuming or a chore; I can beg for help on Twitter or similar. But your suggestion for Ye Zun's original name was so helpful that I hoped you might have another one that would go with 巍. I would be eternally grateful! orz