circumference_pie ([personal profile] circumference_pie) wrote in [community profile] sid_guardian 2024-11-20 10:22 pm (UTC)

The dialogue that comes before ZYL's little speech in my copy is:

赵云澜面无表情地问:“那傻逼不知道特殊调查处不归公安部调动?还是他想给自己的外甥弄个‘因公殉职’?”

大庆喵了一嗓子:“有本事你别冲我来,当面把调令往人脸上摔,背后叫人傻逼,当面一口一个领导,叫得比干爹还亲,老猫我也活了几千岁了,就没见过你这么没节操的‘令主’。”

(edited GTranslate) There wasn't an expression on Zhao Yunlan's face as he asked, "Doesn't that idiot know that the Special Investigations Division is no longer under the Ministry of Public Security? Or does he want to acquire a 'died in the line of duty' honor for his nephew?"

Daqing meowed, "If you have the guts, don't come at me, chuck the transfer order at his face in person. You call him an idiot behind his back, but to his face you say 'leader,' your tone as if he were closer to you than an adoptive father. This old cat has lived for thousands of years, and I've never seen a 'Mandate Holder' with as little integrity as you."


I think "shameless" does feel a little more appropriate here.

AND YEAH! That line about "Don't I have to go make those connections" doesn't show up in my copy! Maybe they just wanted to make that implication more explicit.

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting